Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 2:8 - ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.

Parole de vie

1 Pierre 2.8 - Et ailleurs ils disent :
« C’est une pierre qui fait perdre l’équilibre,
un rocher qui fait tomber. »
Les gens se cognent contre elle parce qu’ils refusent de croire à la parole de Dieu, et c’est cela qui devait leur arriver.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2. 8 - Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.

Bible Segond 21

1 Pierre 2: 8 - Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s’y heurtent parce qu’ils désobéissent à la parole, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2:8 - une pierre qui fait tomber,
un rocher qui fait trébucher
.
Parce qu’ils refusent de croire à la Parole, il leur arrive ce qui était prévu pour eux ; ils tombent à cause de cette pierre.

Bible en français courant

1 Pierre 2. 8 - Et ailleurs, il est dit encore:
« C’est une pierre qui fait trébucher,
un rocher qui fait tomber. »
Ces gens ont trébuché parce qu’ils ont refusé d’obéir à la parole de Dieu, et c’est à cela qu’ils étaient destinés.

Bible Annotée

1 Pierre 2,8 - ils s’y heurtent, n’obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés.

Bible Darby

1 Pierre 2, 8 - "et une pierre d’achoppement et un rocher de chute", lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.

Bible Martin

1 Pierre 2:8 - Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés.

Parole Vivante

1 Pierre 2:8 - Mais par là, elle est aussi devenue :
Une pierre contre laquelle on bute,
un rocher par-dessus lequel on tombe.
Parce qu’ils refusent de croire à la parole et de lui obéir, il leur arrive ce qui est prévu pour eux : ils se cognent à cette « pierre » et tombent.

Bible Ostervald

1 Pierre 2.8 - En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 2:8 - Et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole, et qui ne croient pas, comme ils y étaient eux-mêmes destinés.

Bible Crampon

1 Pierre 2 v 8 - une pierre d’achoppement et un rocher de scandale " : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi ; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés.

Bible de Sacy

1 Pierre 2. 8 - leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, et une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés.

Bible Vigouroux

1 Pierre 2:8 - et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas ; ce à quoi ils ont été destinés.
[2.8 Et qui ne croient pas, etc. Il y a quelques divergences dans la manière d’expliquer cette fin de verset ; mais la pensée dominante de l’apôtre se retrouve dans chaque interprétation.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 2:8 - et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. » Ils heurtent contre la parole, étant rebelles ; et c’est aussi à cela qu’ils ont été réservés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 2:8 - and
A stone of stumbling,
and a rock of offense.
They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 2. 8 - and,
“A stone that causes people to stumble
and a rock that makes them fall.”
They stumble because they disobey the message — which is also what they were destined for.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 2.8 - And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 2.8 - y: Piedra de tropiezo, y roca que hace caer, porque tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; a lo cual fueron también destinados.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 2.8 - et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 2.8 - Sie stoßen sich, weil sie dem Wort nicht glauben, wozu sie auch gesetzt sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 2.8 - καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.