Comparateur des traductions bibliques
Josué 9:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 9:14 - Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel.

Parole de vie

Josué 9.14 - Alors les Israélites mangent une part de la nourriture des gens de Gabaon. Mais ils n’interrogent pas le Seigneur pour connaître sa volonté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 9. 14 - Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel.

Bible Segond 21

Josué 9: 14 - Les hommes d’Israël acceptèrent les provisions des Gabaonites et ne consultèrent pas l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 9:14 - Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, mais ils ne consultèrent pas l’Éternel à ce sujet.

Bible en français courant

Josué 9. 14 - Les Israélites acceptèrent de manger une part de leurs provisions, mais ils négligèrent de consulter le Seigneur à leur sujet.

Bible Annotée

Josué 9,14 - Et les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent pas la bouche de l’Éternel.

Bible Darby

Josué 9, 14 - Et les hommes d’Israël prirent de leurs provisions ; et on n’interrogea point la bouche de l’Éternel.

Bible Martin

Josué 9:14 - Ces hommes donc avaient pris de la provision ; mais on ne consulta point la bouche de l’Éternel.

Parole Vivante

Josué 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 9.14 - Alors les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Josué 9:14 - Les chefs d’Israël reçurent donc de leurs vivres*, et ils ne consultèrent point le Seigneur.
En signe de paix et d’amitié, selon la coutume des anciens.

Bible Crampon

Josué 9 v 14 - Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, sans consulter la bouche de Yahweh ;

Bible de Sacy

Josué 9. 14 - Les principaux d’Israël prirent donc de leurs vivres, et ils ne consultèrent point le Seigneur.

Bible Vigouroux

Josué 9:14 - Les notables d’Israël (Ils) prirent donc de leurs vivres, et ils ne consultèrent point le Seigneur.
[9.14 Ils. Il faut entendre par ce mot les principaux d’Israël.]

Bible de Lausanne

Josué 9:14 - Et les gens [d’Israël] prirent de leurs provisions ; et ils n’interrogèrent point la bouche de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 9:14 - So the men took some of their provisions, but did not ask counsel from the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 9. 14 - The Israelites sampled their provisions but did not inquire of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 9.14 - And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 9.14 - Y los hombres de Israel tomaron de la provisiones de ellos, y no consultaron a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Josué 9.14 - susceperunt igitur de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt

Ancien testament en grec - Septante

Josué 9.14 - καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 9.14 - Da nahmen die Männer Israels von ihrer Speise, fragten aber den Mund des HERRN nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !