Comparateur des traductions bibliques
Josué 8:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 8:2 - Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.

Parole de vie

Josué 8.2 - Tu agiras avec cette ville et son roi comme tu as agi avec Jéricho et son roi. Mais vous pourrez prendre pour vous comme richesses de guerre leurs biens et leurs animaux. Prépare une attaque par surprise, à l’arrière de la ville. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 8. 2 - Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.

Bible Segond 21

Josué 8: 2 - Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois, vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8:2 - Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois, vous pourrez prendre pour vous comme butin ses biens et son bétail. Place des guerriers en embuscade derrière la ville.

Bible en français courant

Josué 8. 2 - Tu traiteras cette ville et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Cependant, toi et tes soldats, vous pourrez prendre comme butin les biens et le bétail que vous y trouverez. Organise une attaque surprise contre la ville depuis l’arrière. »

Bible Annotée

Josué 8,2 - Et tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade à la ville par derrière.

Bible Darby

Josué 8, 2 - Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle.

Bible Martin

Josué 8:2 - Et tu feras à Haï, et à son Roi, comme tu as fait à Jérico, et à son Roi : seulement vous en pillerez pour vous le butin, et les bêtes. Mets des gens en embuscade derrière la ville.

Parole Vivante

Josué 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 8.2 - Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi ; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière.

Grande Bible de Tours

Josué 8:2 - Et vous traiterez la ville de Haï et son roi comme vous avez traité Jéricho et son roi ; mais le butin et tout le bétail que vous prendrez sera pour vous ; dressez une embuscade derrière la ville.

Bible Crampon

Josué 8 v 2 - Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade derrière la ville. »

Bible de Sacy

Josué 8. 2 - Et vous traiterez la ville de Haï et son roi, comme vous avez traité Jéricho et son roi ; mais vous prendrez pour vous tout le butin et tous les bestiaux : dressez une embuscade derrière la ville.

Bible Vigouroux

Josué 8:2 - Et tu traiteras la ville de Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; mais vous prendrez pour vous tout le butin et tout le bétail. Dresse une embuscade derrière la ville.
[8.2 Voir Josué, 6, 24.]

Bible de Lausanne

Josué 8:2 - Tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 8:2 - And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its livestock you shall take as plunder for yourselves. Lay an ambush against the city, behind it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 8. 2 - You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 8.2 - And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 8.2 - Y harás a Hai y a su rey como hiciste a Jericó y a su rey; sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas a la ciudad detrás de ella.

Bible en latin - Vulgate

Josué 8.2 - faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eam

Ancien testament en grec - Septante

Josué 8.2 - καὶ ποιήσεις τὴν Γαι ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 8.2 - Und du sollst mit Ai und ihrem König tun, wie du mit Jericho getan hast, außer daß ihr die Beute und ihr Vieh unter euch teilen sollt; aber lege dir einen Hinterhalt hinter der Stadt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !