Comparateur des traductions bibliques
Josué 6:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 6:5 - Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s’écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi.

Parole de vie

Josué 6.5 - Quand ils feront entendre un son très long avec leur corne, le peuple poussera un grand cri de guerre, et les murs de la ville tomberont. Alors les Israélites monteront, chacun droit devant soi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 6. 5 - Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s’écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi.

Bible Segond 21

Josué 6: 5 - Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s’écroulera et le peuple montera à l’attaque, chacun devant soi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6:5 - Quand le peuple les entendra produire, avec leur cor, un son prolongé, tout le monde poussera un grand cri, et les remparts de la ville s’écrouleront sur place. Alors le peuple donnera l’assaut, chacun droit devant soi.

Bible en français courant

Josué 6. 5 - Lorsqu’ils feront entendre une note prolongée, le peuple poussera un formidable cri de guerre et les murailles de la ville s’écrouleront. Alors les Israélites monteront tous à l’assaut, chacun droit devant soi. »

Bible Annotée

Josué 6,5 - Et quand on sonnera de la corne retentissante et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera un grand cri, et la muraille de la ville croulera sous elle, et le peuple montera chacun devant soi.

Bible Darby

Josué 6, 5 - Et il arrivera que, lorsqu’ils sonneront longuement de la corne retentissante, aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri, et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.

Bible Martin

Josué 6:5 - Et quand ils sonneront en long avec le cor de bélier, aussitôt que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera un grand cri de joie, et la muraille de la ville tombera sous soi, et le peuple montera chacun vis-à-vis de soi.

Parole Vivante

Josué 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 6.5 - Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris ; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.

Grande Bible de Tours

Josué 6:5 - Et lorsque les trompettes sonneront d’un son plus long, et ensuite plus coupé, et que ce bruit aura frappé vos oreilles, tout le peuple, élevant la voix ensemble, jettera un grand cri, et alors les murailles de la ville s’écrouleront jusqu’aux fondements, et chacun entrera par le lieu qui sera devant lui.

Bible Crampon

Josué 6 v 5 - Quand ils sonneront de la corne retentissante, et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera une grande clameur, et le mur de la ville s’écroulera ; alors le peuple montera, chacun devant soi. »

Bible de Sacy

Josué 6. 5 - Et lorsque les trompettes sonneront d’un son plus long et plus coupé, et que ce bruit aura frappé vos oreilles, tout le peuple élevant sa voix tout ensemble jettera un grand cri, et alors les murailles de la ville tomberont jusqu’aux fondements, et chacun entrera par l’endroit qui se trouvera vis-à-vis de lui.

Bible Vigouroux

Josué 6:5 - Et lorsque les trompettes sonneront d’un son plus long et plus coupé, et que ce bruit aura frappé vos oreilles, tout le peuple poussera de (les plus) grands cris ; et alors les murailles de la ville tomberont jusqu’aux fondements, et chacun entrera par l’endroit qui se trouvera vis-à-vis de lui.

Bible de Lausanne

Josué 6:5 - Et quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera un grand cri, et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 6:5 - And when they make a long blast with the ram's horn, when you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout, and the wall of the city will fall down flat, and the people shall go up, everyone straight before him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 6. 5 - When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 6.5 - And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 6.5 - Y cuando toquen prolongadamente el cuerno de carnero, así que oigáis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad caerá; entonces subirá el pueblo, cada uno derecho hacia adelante.

Bible en latin - Vulgate

Josué 6.5 - cumque insonuerit vox tubae longior atque concisior et in auribus vestris increpuerit conclamabit omnis populus vociferatione maxima et muri funditus corruent civitatis ingredienturque singuli per locum contra quem steterint

Ancien testament en grec - Septante

Josué 6.5 - καὶ ἔσται ὡς ἂν σαλπίσητε τῇ σάλπιγγι ἀνακραγέτω πᾶς ὁ λαὸς ἅμα καὶ ἀνακραγόντων αὐτῶν πεσεῖται αὐτόματα τὰ τείχη τῆς πόλεως καὶ εἰσελεύσεται πᾶς ὁ λαὸς ὁρμήσας ἕκαστος κατὰ πρόσωπον εἰς τὴν πόλιν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 6.5 - Und wenn man das Horn des Jubeljahres bläst und ihr den Ton der Posaune hört, so soll das ganze Volk ein großes Feldgeschrei erheben; so werden die Stadtmauern in sich zusammenstürzen, und das Volk soll sie ersteigen, ein jeder stracks vor sich hin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !