Comparateur des traductions bibliques
Josué 5:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 5:2 - En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois.

Parole de vie

Josué 5.2 - À cette époque-là, le Seigneur dit à Josué : « Fais-toi des couteaux en pierre et circoncis les Israélites de cette nouvelle génération. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 5. 2 - En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les enfants d’Israël.

Bible Segond 21

Josué 5: 2 - À cette époque-là, l’Éternel dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis une nouvelle fois les Israélites. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5:2 - À cette même époque, l’Éternel dit à Josué : - Fais-toi des couteaux de silex et circoncis cette deuxième génération d’Israélites.

Bible en français courant

Josué 5. 2 - En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis cette nouvelle génération d’Israélites. »

Bible Annotée

Josué 5,2 - Dans ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les fils d’Israël.

Bible Darby

Josué 5, 2 - En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d’Israël.

Bible Martin

Josué 5:2 - En ce temps-là l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d’Israël.

Parole Vivante

Josué 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 5.2 - En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël.

Grande Bible de Tours

Josué 5:2 - En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre*, et circoncisez pour la seconde fois les enfants d’Israël.
Les couteaux de pierre étaient connus dans l’antiquité. Il fut prescrit à Josué de s’en servir, pour se conformer à l’antique usage des patriarches.

Bible Crampon

Josué 5 v 2 - Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. »

Bible de Sacy

Josué 5. 2 - En ce temps-là le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre, et renouvelez parmi les enfants d’Israël l’usage de la circoncision.

Bible Vigouroux

Josué 5:2 - En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et pratique une seconde fois la circoncision sur les enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Josué 5:2 - En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre
{Ou couteaux tranchants.} et circoncis de nouveau les fils d’Israël pour la seconde fois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 5:2 - At that time the Lord said to Joshua, Make flint knives and circumcise the sons of Israel a second time.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 5. 2 - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites again.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 5.2 - At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 5.2 - En aquel tiempo Jehová dijo a Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve a circuncidar la segunda vez a los hijos de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Josué 5.2 - eo tempore ait Dominus ad Iosue fac tibi cultros lapideos et circumcide secundo filios Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Josué 5.2 - ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 5.2 - Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir scharfe Messer und beschneide die Kinder Israel wiederum, zum zweitenmal.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !