Comparateur des traductions bibliques
Josué 5:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 5:1 - Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël.

Parole de vie

Josué 5.1 - Tous les rois des Amorites qui habitent à l’ouest du Jourdain, et les rois des Cananéens établis sur la côte de la mer Méditerranée, apprennent cette nouvelle : le Seigneur a séché le Jourdain pour permettre aux Israélites de passer. Alors les rois sont complètement découragés et ils ne se sentent pas capables de résister aux Israélites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 5. 1 - Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous ayons passé, ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël.

Bible Segond 21

Josué 5: 1 - Lorsque tous les rois des Amoréens qui se trouvaient à l’ouest du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer Méditerranée apprirent que l’Éternel avait asséché l’eau du Jourdain devant les Israélites jusqu’à ce qu’ils aient traversé, ils perdirent courage et leur esprit fut abattu devant eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5:1 - Tous les rois des Amoréens établis sur la rive occidentale du Jourdain et tous les rois des Cananéens établis sur le littoral de la mer Méditerranée apprirent que l’Éternel avait asséché le Jourdain devant les Israélites jusqu’à ce qu’ils l’aient traversé. Alors le courage leur manqua et ils perdirent tous leurs moyens en face des Israélites.

Bible en français courant

Josué 5. 1 - Tous les rois des Amorites vivant à l’ouest du Jourdain et les rois des Cananéens établis au bord de la mer Méditerranée apprirent que le Seigneur avait asséché le Jourdain pour permettre aux Israélites de le franchir. Alors le cœur leur manqua et ils ne se sentirent plus le courage de résister aux Israélites.

Bible Annotée

Josué 5,1 - Lorsque tous les rois des Amorrhéens de l’autre côté du Jourdain, vers l’occident, et tous les rois des Cananéens sur les bords de la mer eurent appris que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé, leur cœur se fondit et ils perdirent tout courage devant les fils d’Israël.

Bible Darby

Josué 5, 1 - Et il arriva que, lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient en deçà du Jourdain vers l’occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce que nous fussions passés, leur cœur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël.

Bible Martin

Josué 5:1 - Or il arriva qu’aussitôt que tous les Rois des Amorrhéens qui [étaient] au deçà du Jourdain vers l’Occident, et tous les Rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que l’Éternel avait fait tarir les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce qu’ils fussent passés, leur cœur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux à cause des enfants d’Israël.

Parole Vivante

Josué 5:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 5.1 - Or, dès que tous les rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, vers l’Occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce qu’ils fussent passés, leur cœur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux devant les enfants d’Israël.

Grande Bible de Tours

Josué 5:1 - Lorsque tous les rois des Amorrhéens, qui habitaient au delà du Jourdain, du côté de l’occident, et tous les rois de Chanaan, qui possédaient le pays le plus proche de la grande mer, eurent appris que le Seigneur avait desséché les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce qu’ils fussent passés, leur cœur perdit courage, et leur esprit fut troublé, tant ils redoutaient l’entrée des enfants d’Israël.

Bible Crampon

Josué 5 v 1 - Lorsque tous les rois des Amorrhéens d’au delà du Jourdain, à l’occident, et tous les rois des Chananéens près de la mer, apprirent que Yahweh avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous eussions passé, leur cœur se fondit et ils perdirent tout courage devant les enfants d’Israël.

Bible de Sacy

Josué 5. 1 - Tous les rois des Amorrhéens qui habitaient au delà du Jourdain du côté de l’occident, et tous les rois de Chanaan qui possédaient le pays le plus proche de la Grande mer, ayant appris que le Seigneur avait séché les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce qu’ils fussent passés, leur cœur fut tout abattu, et il ne demeura plus en eux aucune force, tant ils craignaient que les enfants d’Israël n’entrassent dans leur pays.

Bible Vigouroux

Josué 5:1 - Tous les rois des Amorrhéens qui habitaient au-delà du Jourdain du côté de l’occident, et tous les rois de Chanaan qui possédaient le pays le plus rapproché de la grande mer, ayant appris que le Seigneur avait desséché les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce qu’ils fussent passés, leur cœur fut tout abattu, et il ne demeura plus en eux aucune force, tant ils craignaient que les enfants d’Israël n’entrassent chez eux.
[5.1 La grande mer. Voir Josué, 1, 4.]

Bible de Lausanne

Josué 5:1 - Et quand tous les rois des Amoréens qui étaient de l’autre côté du Jourdain, vers l’occident
{Ou vers la mer.} et tous les rois des Cananéens qui [habitaient] près de la mer, entendirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé
{Ou jusqu’à ce qu’ils eussent passé.} leur cœur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux devant les fils d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 5:1 - As soon as all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan for the people of Israel until they had crossed over, their hearts melted and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 5. 1 - Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 5.1 - And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 5.1 - Cuando todos los reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán al occidente, y todos los reyes de los cananeos que estaban cerca del mar, oyeron cómo Jehová había secado las aguas del Jordán delante de los hijos de Israel hasta que hubieron pasado, desfalleció su corazón, y no hubo más aliento en ellos delante de los hijos de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Josué 5.1 - postquam ergo audierunt omnes reges Amorreorum qui habitabant trans Iordanem ad occidentalem plagam et cuncti reges Chanaan qui propinqua possidebant Magno mari loca quod siccasset Dominus fluenta Iordanis coram filiis Israhel donec transirent dissolutum est cor eorum et non remansit in eis spiritus timentium introitum filiorum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Josué 5.1 - καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς Φοινίκης οἱ παρὰ τὴν θάλασσαν ὅτι ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Ιορδάνην ποταμὸν ἐκ τῶν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτούς καὶ ἐτάκησαν αὐτῶν αἱ διάνοιαι καὶ κατεπλάγησαν καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς φρόνησις οὐδεμία ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 5.1 - Als nun alle Könige der Amoriter, die diesseits des Jordan gegen Westen wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meere hörten, wie der HERR das Wasser des Jordan vor den Kindern Israel ausgetrocknet hatte, bis sie hinübergezogen waren, verzagte ihr Herz, und es blieb kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 5:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !