Comparateur des traductions bibliques
Josué 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 3:10 - Josué dit : À ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :

Parole de vie

Josué 3.10 - (10-11) Le coffre de l’alliance du Seigneur de toute la terre traversera le Jourdain devant vous. Alors vous saurez que le Dieu vivant est au milieu de vous. Vous saurez qu’il chassera devant vous les Cananéens, les Hittites, les Hivites, les Perizites, les Guirgachites, les Amorites et les Jébusites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 3. 10 - Josué dit : À ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :

Bible Segond 21

Josué 3: 10 - Josué dit : « Voici comment vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu’il chassera devant vous les Cananéens, les Hittites, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 3:10 - Voici comment vous saurez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu’il ne manquera pas de déposséder en votre faveur les Cananéens, les Hittites, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Yebousiens :

Bible en français courant

Josué 3. 10 - Vous allez être convaincus que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu’il chassera devant vous les Cananéens, les Hittites, les Hivites, les Perizites, les Guirgachites, les Amorites et les Jébusites.

Bible Annotée

Josué 3,10 - Et Josué dit : À ceci vous connaîtrez qu’il y a au milieu de vous un Dieu vivant et qu’il ne manquera pas de chasser devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amorrhéens et les Jébusiens :

Bible Darby

Josué 3, 10 - Et Josué dit : À ceci vous connaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il dépossèdera certainement devant vous le Cananéen, et le Héthien, et le Hévien, et le Phérézien, et le Guirgasien, et l’Amoréen, et le Jébusien :

Bible Martin

Josué 3:10 - Puis Josué dit : Vous reconnaîtrez à ceci que le [Dieu] Fort, [et] vivant, est au milieu de vous, et qu’il chassera certainement de devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phérésiens, les Guirgasiens, les Amorrhéens, et les Jébusiens.

Parole Vivante

Josué 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 3.10 - Puis Josué dit : Vous reconnaîtrez à ceci que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens.

Grande Bible de Tours

Josué 3:10 - Et il ajouta : Vous reconnaîtrez à ceci que le Seigneur, le Dieu vivant, est au milieu de vous, et qu’il exterminera sous vos yeux les Chananéens, les Héthéens, les Hévéens, les Phérézéens, les Gergéséens, les Jébuséens et les Amorrhéens.

Bible Crampon

Josué 3 v 10 - Et Josué dit : « À ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il ne manquera pas de chasser devant vous les Chananéens, les Héthéens, les Hévéens, les Phérézéens, les Gergéséens, les Amorrhéens et les Jébuséens.

Bible de Sacy

Josué 3. 10 - Puis il ajouta : Vous reconnaîtrez à ceci, que le Seigneur, le Dieu vivant, est au milieu de vous, et qu’il exterminera à vos yeux les Chananéens, les Héthéens, les Hévéens, les Phérézéens, les Gergéséens, les Jébuséens et les Amorrhéens.

Bible Vigouroux

Josué 3:10 - Puis il ajouta : Vous reconnaîtrez à ceci que le Seigneur, le Dieu vivant, est au milieu de vous, et qu’il exterminera à vos yeux les Chananéens, les Héthéens, les Hévéens, les Phérézéens, les Gergéséens, les Jébuséens et les Amorrhéens.

Bible de Lausanne

Josué 3:10 - Et Josué dit : À ceci vous reconnaîtrez qu’un Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il dépossédera certainement devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phérésiens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 3:10 - And Joshua said, Here is how you shall know that the living God is among you and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 3. 10 - This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 3.10 - And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 3.10 - Y añadió Josué: En esto conoceréis que el Dios viviente está en medio de vosotros, y que él echará de delante de vosotros al cananeo, al heteo, al heveo, al ferezeo, al gergeseo, al amorreo y al jebuseo.

Bible en latin - Vulgate

Josué 3.10 - et rursum in hoc inquit scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est et disperdat in conspectu vestro Chananeum Hettheum Eveum et Ferezeum Gergeseum quoque et Amorreum et Iebuseum

Ancien testament en grec - Septante

Josué 3.10 - ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι θεὸς ζῶν ἐν ὑμῖν καὶ ὀλεθρεύων ὀλεθρεύσει ἀπὸ προσώπου ἡμῶν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 3.10 - Und er sprach: Daran sollt ihr merken, daß der lebendige Gott unter euch ist, und daß er vor euch die Kanaaniter, Hetiter, Heviter, Pheresiter, Girgasiter, Amoriter und Jebusiter gewiß vertreiben wird:

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !