Comparateur des traductions bibliques
Josué 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 3:1 - Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.

Parole de vie

Josué 3.1 - Josué se lève tôt le matin. Lui et tous les Israélites quittent Chittim et descendent au bord du Jourdain. Ils s’installent à cet endroit en attendant le moment de traverser le fleuve.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 3. 1 - Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.

Bible Segond 21

Josué 3: 1 - S’étant levé de bon matin, Josué partit de Sittim avec tous les Israélites. Ils arrivèrent au Jourdain et passèrent la nuit là avant de le traverser.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 3:1 - Le lendemain matin, Josué et tous les Israélites quittèrent le camp de Chittim et gagnèrent les rives du Jourdain. Ils s’installèrent là avant de traverser le fleuve.

Bible en français courant

Josué 3. 1 - Tôt le lendemain matin, Josué et les Israélites quittèrent Chittim et descendirent au bord du Jourdain. Ils s’installèrent là en attendant le moment de le traverser.

Bible Annotée

Josué 3,1 - Et Josué se leva de bon matin, et tous les fils d’Israël partirent de Sittim et arrivèrent au Jourdain, et là, ils firent une halte avant de passer.

Bible Darby

Josué 3, 1 - Et Josué se leva de bonne heure le matin ; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser.

Bible Martin

Josué 3:1 - Or Josué se leva de bon matin ; ils partirent de Sittim, ils vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et ils logèrent là cette nuit, avant qu’ils passassent.

Parole Vivante

Josué 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 3.1 - Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.

Grande Bible de Tours

Josué 3:1 - Se levant donc de grand matin, Josué décampa ; et, étant sortis de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours.

Bible Crampon

Josué 3 v 1 - Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël ; arrivés au Jourdain, ils firent une halte avant de le traverser.

Bible de Sacy

Josué 3. 1 - Josué s’étant donc levé avant le jour, décampa ; et étant sortis de Setim, lui et tous les enfants d’Israël, ils vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours.

Bible Vigouroux

Josué 3:1 - Josué, s’étant donc levé avant le jour, décampa ; et étant sortis de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël, ils vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours.
[3.1 Sétim. Voir Josué, 2, 1.]

Bible de Lausanne

Josué 3:1 - Et le matin, Josué se leva de bonne heure, et ils partirent de Sittim et ils allèrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et ils couchèrent là
{Héb. passèrent la nuit.} avant de passer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 3:1 - Then Joshua rose early in the morning and they set out from Shittim. And they came to the Jordan, he and all the people of Israel, and lodged there before they passed over.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 3. 1 - Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 3.1 - And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 3.1 - Josué se levantó de mañana, y él y todos los hijos de Israel partieron de Sitim y vinieron hasta el Jordán, y reposaron allí antes de pasarlo.

Bible en latin - Vulgate

Josué 3.1 - igitur Iosue de nocte consurgens movit castra egredientesque de Setthim venerunt ad Iordanem ipse et omnes filii Israhel et morati sunt ibi per tres dies

Ancien testament en grec - Septante

Josué 3.1 - καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τὸ πρωί καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαττιν καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 3.1 - Da machte sich Josua früh auf, und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst, ehe sie hinüberzogen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !