Comparateur des traductions bibliques
Josué 24:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 24:27 - Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.

Parole de vie

Josué 24.27 - Ensuite, il dit à tout le peuple : « Regardez cette pierre, elle servira de témoin à notre égard. En effet, elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur nous a dites. Elle servira donc de témoin à votre égard pour vous empêcher de dire non à Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 24. 27 - Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.

Bible Segond 21

Josué 24: 27 - Puis il dit à tout le peuple : « La pierre que voici servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites. Elle servira de témoin contre vous afin que vous ne reniiez pas votre Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 24:27 - et il dit à tout le peuple : - Cette pierre servira de témoin entre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a adressées. Oui, elle servira de témoin contre vous pour que vous ne reniiez pas votre Dieu.

Bible en français courant

Josué 24. 27 - Il dit ensuite au peuple: « Regardez bien cette pierre: elle servira de témoin à notre sujet, car elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur nous a dites. Oui, elle sera un témoin contre vous pour vous empêcher d’être infidèles à votre Dieu. »

Bible Annotée

Josué 24,27 - Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoignage contre nous ; car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites. Et elle servira de témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.

Bible Darby

Josué 24, 27 - et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles de l’Éternel, qu’il nous a dites ; et elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.

Bible Martin

Josué 24:27 - Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre nous sera en témoignage ; car elle a ouï toutes les paroles de l’Éternel lesquelles il nous a dites ; et elle sera en témoignage contre vous, de peur qu’il n’arrive que vous mentiez contre votre Dieu.

Parole Vivante

Josué 24:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 24.27 - Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous ; car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.

Grande Bible de Tours

Josué 24:27 - Et il dit à tout le peuple : Cette pierre que vous voyez vous servira de témoignage qu’elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites, de peur qu’à l’avenir vous ne vouliez le nier, et mentir au Seigneur votre Dieu.

Bible Crampon

Josué 24 v 27 - Et Josué dit à tout le peuple : « Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahweh nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu. »

Bible de Sacy

Josué 24. 27 - et il dit à tout le peuple : Cette pierre que vous voyez vous servira de monument et de témoignage qu’elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites, de peur qu’à l’avenir vous ne vouliez le nier, et mentir au Seigneur, votre Dieu.

Bible Vigouroux

Josué 24:27 - et il dit à tout le peuple : Cette pierre sera témoin pour vous qu’elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites, de peur qu’à l’avenir vous ne vouliez le nier, et mentir au Seigneur votre Dieu.

Bible de Lausanne

Josué 24:27 - Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites, et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas l’Éternel, votre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 24:27 - And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of the Lord that he spoke to us. Therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 24. 27 - “See!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 24.27 - And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 24.27 - Y dijo Josué a todo el pueblo: He aquí esta piedra nos servirá de testigo, porque ella ha oído todas las palabras que Jehová nos ha hablado; será, pues, testigo contra vosotros, para que no mintáis contra vuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Josué 24.27 - et dixit ad omnem populum en lapis iste erit vobis in testimonium quod audierit omnia verba Domini quae locutus est vobis ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro

Ancien testament en grec - Septante

Josué 24.27 - καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν ἰδοὺ ὁ λίθος οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ὅτι αὐτὸς ἀκήκοεν πάντα τὰ λεχθέντα αὐτῷ ὑπὸ κυρίου ὅ τι ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς σήμερον καὶ ἔσται οὗτος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἡνίκα ἐὰν ψεύσησθε κυρίῳ τῷ θεῷ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 24.27 - Und Josua sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Reden gehört, welche der HERR mit uns geredet hat, und er soll Zeuge gegen euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 24:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !