Comparateur des traductions bibliques
Josué 24:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 24:12 - et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.

Parole de vie

Josué 24.12 - J’ai envoyé devant vous de grosses guêpes, qui ont fait fuir les deux rois amorites. Vos lances et vos arcs n’y étaient pour rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 24. 12 - et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.

Bible Segond 21

Josué 24: 12 - et j’ai envoyé devant vous les frelons, qui les ont chassés loin de vous, comme les deux rois des Amoréens. Cela ne s’est pas passé grâce à ton épée ou à ton arc.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 24:12 - J’ai envoyé devant vous les frelons qui les ont chassés devant vous, comme je l’avais fait pour les deux rois des Amoréens. Ainsi ce ne sont ni vos épées, ni vos arcs qui vous ont donné la victoire.

Bible en français courant

Josué 24. 12 - J’ai envoyé devant vous des frelons qui mirent en fuite les deux rois amorites. Vos épées et vos arcs ne furent pour rien dans tout cela!

Bible Annotée

Josué 24,12 - Et j’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent de devant vous [comme j’avais fait] les deux rois des Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc !

Bible Darby

Josué 24, 12 - et j’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent devant vous, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut point par ton épée ni par ton arc.

Bible Martin

Josué 24:12 - Et j’envoyai devant vous des frelons qui les chassèrent de devant vous, [comme] les deux Rois de ces Amorrhéens-là. Ce n’a point été par ton épée ou par ton arc.

Parole Vivante

Josué 24:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 24.12 - Et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant votre face, comme les deux rois des Amoréens ; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.

Grande Bible de Tours

Josué 24:12 - J’ai envoyé devant vous des mouches piquantes, et j’ai chassé de leur pays deux rois des Amorrhéens, et ce n’a été ni par votre épée, ni par votre arc.

Bible Crampon

Josué 24 v 12 - J’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent de devant vous, ainsi que les deux rois des Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton épée ni par ton arc.

Bible de Sacy

Josué 24. 12 - J’ai envoyé devant vous des mouches piquantes, et je les ai chassés de leur pays. Je vous ai livré deux rois des Amorrhéens ; et ce n’a été ni par votre épée ni par votre arc qu’ils ont été vaincus .

Bible Vigouroux

Josué 24:12 - J’ai envoyé devant vous des frelons, et je les ai chassés de leur pays. J’ai chassé deux rois des Amorrhéens, et ce n’a été ni par votre épée ni par votre arc.
[24.12 Voir Exode, 23, 28 ; Deutéronome, 7, 20 ; Josué, 11, 20.]

Bible de Lausanne

Josué 24:12 - Et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant vous, [eux et] les deux rois des Amoréens : ce ne fut point par ton épée ni par ton arc.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 24:12 - And I sent the hornet before you, which drove them out before you, the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 24. 12 - I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you — also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 24.12 - And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 24.12 - Y envié delante de vosotros tábanos, los cuales los arrojaron de delante de vosotros, esto es, a los dos reyes de los amorreos; no con tu espada, ni con tu arco.

Bible en latin - Vulgate

Josué 24.12 - misique ante vos crabrones et eieci eos de locis suis duos reges Amorreorum non in gladio et arcu tuo

Ancien testament en grec - Septante

Josué 24.12 - καὶ ἐξαπέστειλεν προτέραν ὑμῶν τὴν σφηκιάν καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν δώδεκα βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οὐκ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ σου οὐδὲ ἐν τῷ τόξῳ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 24.12 - Und ich sandte Hornissen vor euch her, die trieben sie aus vor euch her, nämlich die beiden Könige der Amoriter, nicht durch dein Schwert und nicht durch deinen Bogen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 24:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !