Comparateur des traductions bibliques
Josué 23:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 23:1 - Depuis longtemps l’Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.

Parole de vie

Josué 23.1 - Le Seigneur donne la paix pendant longtemps au peuple d’Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entourent. Josué est devenu très vieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 23. 1 - Depuis longtemps l’Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.

Bible Segond 21

Josué 23: 1 - L’Éternel avait depuis longtemps donné du repos à Israël en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, il était d’un âge avancé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 23:1 - Une longue période s’écoula après que l’Éternel eut accordé aux Israélites de vivre sans être inquiétés par aucun ennemi autour d’eux, et Josué était devenu très vieux.

Bible en français courant

Josué 23. 1 - Une longue période s’écoula après que le Seigneur eut assuré la paix au peuple d’Israël en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était devenu très vieux;

Bible Annotée

Josué 23,1 - Et un long temps s’étant écoulé après que l’Éternel eut donné du repos à Israël en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour, Josué, devenu vieux, avancé en âge,

Bible Darby

Josué 23, 1 - Et longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’entour, — et Josué était vieux, avancé en âge, —

Bible Martin

Josué 23:1 - Or il arriva plusieurs jours après, que l’Éternel ayant donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’environ, Josué était vieux, fort avancé en âge.

Parole Vivante

Josué 23:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 23.1 - Il arriva, longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël devant tous les ennemis qui l’entouraient, que Josué, étant devenu vieux, avancé en âge,

Grande Bible de Tours

Josué 23:1 - Or, longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël*, et qu’il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué, étant déjà vieux et fort avancé en âge*,
Environ huit ans après ce qui a été dit précédemment.
Il avait cent dix ans ou environ.

Bible Crampon

Josué 23 v 1 - Un long temps s’était écoulé depuis que Yahweh avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour, et Josué était vieux, avancé en âge.

Bible de Sacy

Josué 23. 1 - Or longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué étant déjà vieux et fort avancé en âge,

Bible Vigouroux

Josué 23:1 - Or longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué, étant déjà (très) vieux et très avancé en âge

Bible de Lausanne

Josué 23:1 - Et nombre de jours s’étant écoulés depuis que l’Éternel eut donné du repos à Israël de la part de tous ses ennemis, tout à l’entour, il arriva que Josué fut vieux, avancé en âge.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 23:1 - A long time afterward, when the Lord had given rest to Israel from all their surrounding enemies, and Joshua was old and well advanced in years,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 23. 1 - After a long time had passed and the Lord had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then a very old man,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 23.1 - And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 23.1 - Aconteció, muchos días después que Jehová diera reposo a Israel de todos sus enemigos alrededor, que Josué, siendo ya viejo y avanzado en años,

Bible en latin - Vulgate

Josué 23.1 - evoluto autem multo tempore postquam pacem Dominus dederat Israheli subiectis in gyro nationibus universis et Iosue iam longevo et persenilis aetatis

Ancien testament en grec - Septante

Josué 23.1 - καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πλείους μετὰ τὸ καταπαῦσαι κύριον τὸν Ισραηλ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς ταῖς ἡμέραις.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 23.1 - Und nach langer Zeit, als der HERR Israel Ruhe verschafft hatte vor all seinen Feinden ringsum, und Josua alt und wohlbetagt war,

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 23:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !