Comparateur des traductions bibliques
Josué 22:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 22:11 - Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.

Parole de vie

Josué 22.11 - On vient alors raconter aux autres Israélites : « Les tribus de Ruben, de Gad et la demi-tribu de Manassé qui vit à l’est du Jourdain ont construit un autel au bord du fleuve, de notre côté, en Canaan. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 22. 11 - Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.

Bible Segond 21

Josué 22: 11 - Les Israélites apprirent que l’on disait : « Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé ont construit un autel qui fait face au pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des Israélites. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 22:11 - La nouvelle en parvint aux autres Israélites car on racontait : - Voilà que les hommes de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé ont construit un autel face au pays de Canaan près de Gueliloth sur les bords du Jourdain, du côté des Israélites.

Bible en français courant

Josué 22. 11 - On vint l’annoncer aux autres Israélites: « Écoutez, les tribus de Ruben et de Gad, ainsi que la demi-tribu orientale de Manassé, ont construit un autel en bordure du Jourdain, de notre côté, dans le pays de Canaan. »

Bible Annotée

Josué 22,11 - Et les fils d’Israël apprirent que l’on disait : Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des fils d’Israël.

Bible Darby

Josué 22, 11 - Et les fils d’Israël ouïrent dire : Voici, les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées du Jourdain, à côté des fils d’Israël.

Bible Martin

Josué 22:11 - Et les enfants d’Israël ouïrent dire : Voilà, les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé ont bâti un autel regardant vers le pays de Canaan, sur les limites du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.

Parole Vivante

Josué 22:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 22.11 - Et les enfants d’Israël apprirent qu’on disait : Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.

Grande Bible de Tours

Josué 22:11 - Lorsque les enfants d’Israël eurent appris par des messagers fidèles que les enfants de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé, avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, vis-à-vis des enfants d’Israël,

Bible Crampon

Josué 22 v 11 - Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : « Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Chanaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. »

Bible de Sacy

Josué 22. 11 - Ce que les enfants d’Israël ayant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, à la vue des enfants d’Israël,

Bible Vigouroux

Josué 22:11 - Les enfants d’Israël l’ayant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, par opposition aux (vis-à-vis des) enfants d’Israël

Bible de Lausanne

Josué 22:11 - Et les fils d’Israël entendirent qu’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel en face de la terre de Canaan, dans les contrées du Jourdain, de l’autre côté des fils d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 22:11 - And the people of Israel heard it said, Behold, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh have built the altar at the frontier of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that belongs to the people of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 22. 11 - And when the Israelites heard that they had built the altar on the border of Canaan at Geliloth near the Jordan on the Israelite side,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 22.11 - And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 22.11 - Y los hijos de Israel oyeron decir que los hijos de Rubén y los hijos de Gad y la media tribu de Manasés habían edificado un altar frente a la tierra de Canaán, en los límites del Jordán, del lado de los hijos de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Josué 22.11 - quod cum audissent filii Israhel et ad eos certi nuntii detulissent aedificasse filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse altare in terra Chanaan super Iordanis tumulos contra filios Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Josué 22.11 - καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λεγόντων ἰδοὺ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση βωμὸν ἐφ’ ὁρίων γῆς Χανααν ἐπὶ τοῦ Γαλααδ τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 22.11 - Und die Kinder Israel hörten sagen: Siehe, die Kinder Ruben, die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse haben einen Altar gebaut gegenüber dem Lande Kanaan, in der Gegend am Jordan, jenseits der Kinder Israel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 22:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !