Comparateur des traductions bibliques
Josué 20:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 20:3 - où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement, sans intention ; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.

Parole de vie

Josué 20.3 - Celui qui tue une personne sans le vouloir pourra se réfugier là. De cette façon, il échappera à l’homme chargé de venger le mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 20. 3 - où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement, sans intention ; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.

Bible Segond 21

Josué 20: 3 - l’auteur d’un homicide, celui qui aura tué quelqu’un involontairement, sans en avoir l’intention, pourra s’y enfuir. Elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 20:3 - Celui qui aura tué quelqu’un involontairement, par inadvertance, pourra s’enfuir dans l’une de ces villes qui vous serviront ainsi de refuge contre l’homme chargé de punir le crime.

Bible en français courant

Josué 20. 3 - Si quelqu’un parmi vous tue une personne accidentellement, sans l’avoir voulu, il pourra se réfugier dans l’une de ces villes et échapper ainsi à l’homme chargé de venger la victime.

Bible Annotée

Josué 20,3 - afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par mégarde, sans intention, puisse s’y enfuir : et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.

Bible Darby

Josué 20, 3 - afin que l’homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu’un sans le savoir, s’y enfuie ; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.

Bible Martin

Josué 20:3 - Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par ignorance, sans y penser, s’y enfuie, et elles vous seront pour refuge devant celui qui a le droit de venger le sang.

Parole Vivante

Josué 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 20.3 - Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par mégarde, sans intention, puisse s’y enfuir ; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.

Grande Bible de Tours

Josué 20:3 - Afin que quiconque aura tué un homme involontairement s’y réfugie, et puisse échapper à la colère du plus proche parent, qui est le vengeur du sang.

Bible Crampon

Josué 20 v 3 - où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.

Bible de Sacy

Josué 20. 3 - afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s’y retire pour y être en sûreté, et pour éviter la colère du plus proche parent du mort , qui veut venger son sang.

Bible Vigouroux

Josué 20:3 - afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s’y retire pour y être en sûreté, et pour éviter la colère du (plus) proche parent du mort, qui veut venger son sang.
[20.3 Aura frappé une âme ; hébraïsme pour aura tué un homme, une personne.]

Bible de Lausanne

Josué 20:3 - pour que le meurtrier qui aura frappé quelqu’un
{Héb. quelque âme.} par erreur, sans le savoir, s’y enfuie ; et elles vous serviront de refuge devant le rédempteur du sang.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 20:3 - that the manslayer who strikes any person without intent or unknowingly may flee there. They shall be for you a refuge from the avenger of blood.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 20. 3 - so that anyone who kills a person accidentally and unintentionally may flee there and find protection from the avenger of blood.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 20.3 - That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 20.3 - para que se acoja allí el homicida que matare a alguno por accidente y no a sabiendas; y os servirán de refugio contra el vengador de la sangre.

Bible en latin - Vulgate

Josué 20.3 - ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius et possit evadere iram proximi qui ultor est sanguinis

Ancien testament en grec - Septante

Josué 20.3 - φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα ἕως ἂν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 20.3 - daß dahin fliehen möge der Totschläger, der eine Seele unvorsätzlich und unversehens schlägt, damit sie euch als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !