Comparateur des traductions bibliques
Josué 18:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 18:17 - Elle se dirigeait vers le nord à En Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

Parole de vie

Josué 18.17 - Elle tourne alors vers le nord en direction d’En-Chémech, puis de Gueliloth, en face de la montée d’Adoumim. De là, elle descend vers la pierre de Bohan, un des fils de Ruben.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 18. 17 - Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

Bible Segond 21

Josué 18: 17 - Elle se dirigeait vers le nord à En-Shémesh, puis à Gueliloth, qui fait face à la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 18:17 - Alors elle tournait vers le nord pour aboutir à Eyn-Chémech, puis vers Gueliloth en face de la montée d’Adoummin. De là, elle descendait vers la pierre dite de Bohân, du nom d’un des fils de Ruben.

Bible en français courant

Josué 18. 17 - Elle tournait alors vers le nord en direction d’En-Chémech, puis de Gueliloth, en face de la montée d’Adoumim. De là, elle descendait vers la pierre dite de Bohan, un des fils de Ruben,

Bible Annotée

Josué 18,17 - Et elle tournait au nord, passait par En-Sémès, et se dirigeait vers Guéliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

Bible Darby

Josué 18, 17 - Et elle était tracée vers le nord, et sortait par En-Shémesh, et sortait à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben,

Bible Martin

Josué 18:17 - Et elle se devait aligner du côté du Septentrion, et sortir à Hen-sémes, et de là vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et descendre à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;

Parole Vivante

Josué 18:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 18.17 - Ensuite elle s’étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh ; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;

Grande Bible de Tours

Josué 18:17 - Elle passe vers le septentrion, s’étend jusqu’à Ensémès, c’est-à-dire la fontaine du soleil.

Bible Crampon

Josué 18 v 17 - Elle s’étendait au nord, et elle aboutissait à En-Sémès ; elle aboutissait à Géliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, et elle descendait à la pierre de Boën, fils de Ruben.

Bible de Sacy

Josué 18. 17 - Elle passe vers le septentrion, s’étend jusqu’à En-sémès, c’est-à-dire, la fontaine du soleil.

Bible Vigouroux

Josué 18:17 - Elle passe vers le septentrion, s’étend jusqu’à Ensemès, c’est-à-dire la Fontaine du soleil.

Bible de Lausanne

Josué 18:17 - puis elle se continue au nord, va à Ain-schémesch, sort vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et descend à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 18:17 - Then it bends in a northerly direction going on to En-shemesh, and from there goes to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim. Then it goes down to the stone of Bohan the son of Reuben,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 18. 17 - It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 18.17 - And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 18.17 - Luego se inclina hacia el norte y sale a En-semes, y de allí a Gelilot, que está delante de la subida de Adumín, y desciende a la piedra de Bohán hijo de Rubén,

Bible en latin - Vulgate

Josué 18.17 - transiens ad aquilonem et egrediens ad Aensemes id est fontem Solis

Ancien testament en grec - Septante

Josué 18.17 - καὶ διελεύσεται ἐπὶ πηγὴν Βαιθσαμυς καὶ παρελεύσεται ἐπὶ Γαλιλωθ ἥ ἐστιν ἀπέναντι πρὸς ἀνάβασιν Αιθαμιν καὶ καταβήσεται ἐπὶ λίθον Βαιων υἱῶν Ρουβην.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 18.17 - und zieht sich gegen Mitternacht und läuft gen En-Semes und weiter gen Gelilot, das der Anhöhe Adummim gegenüberliegt, und kommt herab zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 18:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !