Comparateur des traductions bibliques
Josué 17:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 17:12 - Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.

Parole de vie

Josué 17.12 - Pourtant, les gens de Manassé n’arrivent pas à prendre possession de ces villes, et les Cananéens continuent à habiter là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 17. 12 - Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.

Bible Segond 21

Josué 17: 12 - Les Manassites furent incapables de prendre possession de ces villes et les Cananéens voulurent rester dans la région.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 17:12 - Cependant les gens de Manassé ne réussirent pas à déposséder les habitants de ces villes et les Cananéens se maintinrent dans le pays.

Bible en français courant

Josué 17. 12 - Cependant, les gens de Manassé ne réussirent pas à chasser les habitants de ces villes et les Cananéens continuèrent à y vivre.

Bible Annotée

Josué 17,12 - Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens s’enhardirent à demeurer dans cette contrée.

Bible Darby

Josué 17, 12 - Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder les habitants de ces villes-là, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays.

Bible Martin

Josué 17:12 - Au reste, les enfants de Manassé ne purent point déposséder [les habitants] de ces villes-là, mais les Cananéens osèrent demeurer dans le même pays.

Parole Vivante

Josué 17:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 17.12 - Les enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là.

Grande Bible de Tours

Josué 17:12 - Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes ; mais les Chananéens commencèrent à habiter dans le pays*.
A s’y fortifier de nouveau.

Bible Crampon

Josué 17 v 12 - Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Chananéens s’enhardirent à rester dans ce pays.

Bible de Sacy

Josué 17. 12 - Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes ; mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce pays-là.

Bible Vigouroux

Josué 17:12 - Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes, mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce district (son pays).
[17.12 Les Chananéens avaient été d’abord chassés de ces villes, mais ils les reprirent plus tard, et s’y fortifièrent de nouveau.]

Bible de Lausanne

Josué 17:12 - Et les fils de Manassé ne purent posséder ces villes ; et les Cananéens persistèrent à demeurer en cette terre-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 17:12 - Yet the people of Manasseh could not take possession of those cities, but the Canaanites persisted in dwelling in that land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 17. 12 - Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 17.12 - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 17.12 - Mas los hijos de Manasés no pudieron arrojar a los de aquellas ciudades; y el cananeo persistió en habitar en aquella tierra.

Bible en latin - Vulgate

Josué 17.12 - nec potuerunt filii Manasse has subvertere civitates sed coepit Chananeus habitare in terra ista

Ancien testament en grec - Septante

Josué 17.12 - καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Μανασση ἐξολεθρεῦσαι τὰς πόλεις ταύτας καὶ ἤρχετο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 17.12 - Aber die Kinder Manasse konnten diese Städte nicht einnehmen, sondern es gelang den Kanaanitern, in demselben Lande zu bleiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 17:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !