Comparateur des traductions bibliques
Josué 17:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 17:1 - Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu’il était un homme de guerre.

Parole de vie

Josué 17.1 - Les gens de la famille de Manassé, le fils aîné de Joseph, reçoivent aussi leur part de territoire. On a déjà donné un territoire aux gens de la famille de Makir, un combattant courageux, fils aîné de Manassé et le père de Galaad. Ils ont reçu la région de Galaad et du Bachan, à l’est du Jourdain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 17. 1 - Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu’il était un homme de guerre.

Bible Segond 21

Josué 17: 1 - Une part fut aussi attribuée par tirage au sort à la tribu de Manassé, car il était le fils aîné de Joseph. Makir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et le Basan parce qu’il était un homme de guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 17:1 - Puis le tirage au sort attribua un patrimoine à la tribu de Manassé, fils premier-né de Joseph. Makir, le fils aîné de Manassé, le père de Galaad qui fut un vaillant guerrier, avait déjà reçu les régions de Galaad et du Basan.

Bible en français courant

Josué 17. 1 - Les descendants de Manassé, fils aîné de Joseph, reçurent également leur part. Un territoire avait déjà été attribué aux descendants de Makir, le vaillant guerrier, fils aîné de Manassé et père de Galaad: ils avaient reçu la région de Galaad et du Bachan, à l’est du Jourdain.

Bible Annotée

Josué 17,1 - Et on jeta le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, avait reçu Galaad et Basan, car il était homme de guerre.

Bible Darby

Josué 17, 1 - Et le lot échut à la tribu de Manassé (or il était le premier-né de Joseph), à Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad ; comme il était un homme de guerre, Galaad et Basan furent à lui.

Bible Martin

Josué 17:1 - Il y eut aussi un sort pour la Tribu de Manassé qui fut le premier-né de Joseph. Quant à Makir premier-né de Manassé, [et] père de Galaad, parce qu’il fut un homme belliqueux, il eut Galaad et Basan.

Parole Vivante

Josué 17:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 17.1 - On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c’était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan.

Grande Bible de Tours

Josué 17:1 - Voici le partage échu par le sort à la tribu de Manassé, qui fut le fils aîné de Joseph ; à Machir, fils aîné* de Manassé et père de Galaad, qui fut un guerrier, et qui eut le pays de Galaad et de Basan,

Bible Crampon

Josué 17 v 1 - Il y eut encore une part échue par le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Machir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait reçu Galaad et Basan, car il était homme de guerre.

Bible de Sacy

Josué 17. 1 - Voici le partage échu par sort à la tribu de Manassé, qui fut le fils aîné de Joseph, à Machir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, qui fut un vaillant homme, et qui eut le pays de Galaad et de Basan,

Bible Vigouroux

Josué 17:1 - Voici le partage échu par le sort à la tribu de Manassé, qui fut le fils aîné de Joseph ; à Machir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, qui fut un vaillant homme, et qui eut le pays de Galaad et de Basan,
[17.1 Sur le territoire donné à la demi-tribu de Manassé, cisjordanique, voir l’Introduction au livre de Josué, partie III.]

Bible de Lausanne

Josué 17:1 - Et on jeta le sort
{Héb. Et le sort fut.} pour la tribu de Manassé, car c’est le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c’était un homme de guerre, il eut Galaad et Basçan.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 17:1 - Then allotment was made to the people of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. To Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, were allotted Gilead and Bashan, because he was a man of war.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 17. 1 - This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph’s firstborn. Makir, Manasseh’s firstborn, the ancestor of the Gileadites, had received Gilead and Bashan because the Makirites were great soldiers.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 17.1 - There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 17.1 - Se echaron también suertes para la tribu de Manasés, porque fue primogénito de José. Maquir, primogénito de Manasés y padre de Galaad, el cual fue hombre de guerra, tuvo Galaad y Basán.

Bible en latin - Vulgate

Josué 17.1 - cecidit autem sors tribui Manasse ipse est enim primogenitus Ioseph Machir primogenito Manasse patri Galaad qui fuit vir pugnator habuitque possessionem Galaad et Basan

Ancien testament en grec - Septante

Josué 17.1 - καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς υἱῶν Μανασση ὅτι οὗτος πρωτότοκος τῷ Ιωσηφ τῷ Μαχιρ πρωτοτόκῳ Μανασση πατρὶ Γαλααδ ἀνὴρ γὰρ πολεμιστὴς ἦν ἐν τῇ Γαλααδίτιδι καὶ ἐν τῇ Βασανίτιδι.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 17.1 - Auch dem Stamme Manasse fiel das Los (denn er ist der Erstgeborene Josephs), nämlich Machir, dem Erstgebornen Manasses, dem Vater Gileads; demselben ward Gilead und Basan zuteil, weil er ein Kriegsmann war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 17:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !