Comparateur des traductions bibliques
Josué 15:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 15:4 - elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.

Parole de vie

Josué 15.4 - Elle continue par Asmon, elle rejoint le torrent d’Égypte pour arriver à la mer Méditerranée. Voilà où passe la frontière sud du territoire de Juda

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 15. 4 - elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.

Bible Segond 21

Josué 15: 4 - Elle passait ensuite par Atsmon et continuait jusqu’au torrent d’Égypte pour déboucher sur la mer. « Voilà quelle sera votre frontière sud. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 15:4 - De là, elle passait par Atsmôn et débouchait au torrent d’Égypte pour aboutir à la mer Méditerranée. Telle est votre frontière méridionale.

Bible en français courant

Josué 15. 4 - Elle continuait par Asmon et rejoignait le torrent d’Égypte pour aboutir à la mer Méditerranée. Voilà où passait la frontière sud de Juda.

Bible Annotée

Josué 15,4 - de là, par Atsmon, elle atteignait le Torrent d’Égypte et aboutissait à la mer ; voilà quelle sera votre frontière méridionale.

Bible Darby

Josué 15, 4 - et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d’Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.

Bible Martin

Josué 15:4 - Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d’Égypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.

Parole Vivante

Josué 15:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 15.4 - Passait vers Atsmon, sortait au torrent d’Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.

Grande Bible de Tours

Josué 15:4 - Et, passant de là jusqu’à Asémona, elle arrive jusqu’au torrent d’Égypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi.

Bible Crampon

Josué 15 v 4 - elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu’au torrent d’Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. « Ce sera votre frontière au midi. »

Bible de Sacy

Josué 15. 4 - et passant de là jusqu’à Asémona, il arrive jusqu’au torrent d’Égypte, et se termine à la Grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi.

Bible Vigouroux

Josué 15:4 - et, passant de là jusqu’à Asémona, il arrive jusqu’au torrent d’Egypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi.
[15.4 Voir Nombres, 34, 4-5. ― Le torrent d’Egypte est le fleuve fangeux, voir Josué, 13, 3. ― La grande mer, la Méditerranée.]

Bible de Lausanne

Josué 15:4 - et passe à Atsmon, et sort au torrent d’Égypte ; et la limite aboutit
{Héb. les issues de la limite sont.} à la mer. Telle sera votre limite méridionale.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 15:4 - passes along to Azmon, goes out by the Brook of Egypt, and comes to its end at the sea. This shall be your south boundary.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 15. 4 - It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their southern boundary.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 15.4 - From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 15.4 - De allí pasaba a Asmón, y salía al arroyo de Egipto, y terminaba en el mar. Éste, pues, os será el límite del sur.

Bible en latin - Vulgate

Josué 15.4 - atque inde pertransiens in Asemona et perveniens ad torrentem Aegypti eruntque termini eius mare Magnum hic erit finis meridianae plagae

Ancien testament en grec - Septante

Josué 15.4 - καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 15.4 - dann geht sie hinüber nach Azmon und hinaus an den Bach Ägyptens, so daß das Meer das Ende der Grenze bildet. Das sei eure südliche Grenze!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 15:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !