Comparateur des traductions bibliques
Josué 15:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 15:18 - Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Parole de vie

Josué 15.18 - Quand Axa arrive près d’Otniel, elle lui dit : « Demande donc un champ à mon père ! » Ensuite, elle descend de son âne. Caleb lui demande : « Qu’est-ce que tu veux ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 15. 18 - Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Bible Segond 21

Josué 15: 18 - Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 15:18 - Lorsqu’elle fut arrivée auprès de son mari, elle l’engagea à demander un certain champ à son père Caleb. Puis elle sauta de son âne, et Caleb lui demanda : - Quel est ton désir ?

Bible en français courant

Josué 15. 18 - Lorsqu’elle arriva près d’Otniel, elle lui suggéra de demander un champ à son père Caleb. Elle descendit ensuite de son âne, Caleb lui demanda ce qu’elle désirait

Bible Annotée

Josué 15,18 - Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu’elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Bible Darby

Josué 15, 18 - -Et il arriva que comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Bible Martin

Josué 15:18 - Et il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Parole Vivante

Josué 15:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 15.18 - Or il arriva qu’à son entrée chez Othniel, elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Grande Bible de Tours

Josué 15:18 - Et lorsqu’ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Et Axa, qui était montée sur un âne, se mit à soupirer ; et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ?

Bible Crampon

Josué 15 v 18 - Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »

Bible de Sacy

Josué 15. 18 - Et lorsqu’ils marchaient tous ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ a son père. Axa étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer; et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ?

Bible Vigouroux

Josué 15:18 - Et tandis qu’ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer : et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Bible de Lausanne

Josué 15:18 - Et il arriva qu’ à son entrée [chez lui], elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 15:18 - When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she got off her donkey, and Caleb said to her, What do you want?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 15. 18 - One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 15.18 - And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 15.18 - Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese a su padre tierras para labrar. Ella entonces se bajó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?

Bible en latin - Vulgate

Josué 15.18 - quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit

Ancien testament en grec - Septante

Josué 15.18 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 15.18 - Und es begab sich, als sie einzog, trieb sie ihn an, von ihrem Vater einen Acker zu fordern. Und sie sprang vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr:

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 15:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !