Comparateur des traductions bibliques
Josué 15:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 15:11 - Elle continuait sur le côté septentrional d’Ékron, s’étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu’à Jabneel, pour aboutir à la mer.

Parole de vie

Josué 15.11 - Elle continue vers la pente nord de la ville d’Écron, elle tourne vers Chikaron, se dirige vers Yabné en passant par le mont Baala. Puis elle arrive à la mer Méditerranée

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 15. 11 - Elle continuait sur le côté septentrional d’Ekron, s’étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu’à Jabneel, pour aboutir à la mer.

Bible Segond 21

Josué 15: 11 - Elle continuait sur le côté nord d’Ekron, s’étendait vers Shicron, passait par le mont Baala et se prolongeait jusqu’à Jabneel pour déboucher sur la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 15:11 - De là, elle gagnait le versant nord d’Ékron, et s’incurvait vers Chikrôn, passait par le mont Baala puis à Yabneél, pour déboucher sur la mer Méditerranée.

Bible en français courant

Josué 15. 11 - Elle continuait en direction du versant nord de la ville d’Écron, tournait vers Chikaron, et se dirigeait vers Yabné en passant par le mont Baala. Elle aboutissait à la mer Méditerranée.

Bible Annotée

Josué 15,11 - De là elle se dirigeait au nord vers le versant d’Ékron, puis elle continuait vers Sicron et passait par le mont Baala, et se dirigeait vers Jabnéel et aboutissait à la mer.

Bible Darby

Josué 15, 11 - Et la frontière sortait vers le côté d’ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.

Bible Martin

Josué 15:11 - Et cette frontière sortira jusqu’au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s’alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.

Parole Vivante

Josué 15:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 15.11 - De là la frontière sortait du côté septentrional d’Ékron. Puis cette frontière s’étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.

Grande Bible de Tours

Josué 15:11 - Vient vers le côté septentrional d’Accaron, s’abaisse vers Séchrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin à l’occident par la grande mer.

Bible Crampon

Josué 15 v 11 - La frontière aboutissait au versant septentrional d’Accaron ; et la frontière s’étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.

Bible de Sacy

Josué 15. 11 - vient vers le côté septentrional d’Accaron, baisse vers Sechrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la Grande mer.

Bible Vigouroux

Josué 15:11 - vient vers le côté septentrional d’Accaron, descend vers Séchrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la grande mer.
[15.11 Accaron. Voir Josué, 13, 3.]

Bible de Lausanne

Josué 15:11 - Et la limite sort sur le flanc
{Héb. épaule.} septentrional d’Ekron, et la limite se trace vers Schicron et passe par la montagne de Baala, et sort à Jabnéel ; et la limite aboutit à la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 15:11 - The boundary goes out to the shoulder of the hill north of Ekron, then the boundary bends around to Shikkeron and passes along to Mount Baalah and goes out to Jabneel. Then the boundary comes to an end at the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 15. 11 - It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 15.11 - And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 15.11 - Sale luego al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea a Sicrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jabneel y termina en el mar.

Bible en latin - Vulgate

Josué 15.11 - et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere inclinaturque Sechrona et transit montem Baala pervenitque in Iebnehel et maris Magni contra occidentem fine concluditur

Ancien testament en grec - Septante

Josué 15.11 - καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 15.11 - sodann läuft die Grenze weiter nördlich bis zum Bergrücken von Ekron und zieht sich gen Sikron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel; also daß das Meer das Ende dieser Grenze bildet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 15:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !