Comparateur des traductions bibliques
Josué 10:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 10:27 - Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour.

Parole de vie

Josué 10.27 - Au coucher du soleil, Josué commande de descendre les corps des arbres. On les jette dans la grotte où les rois s’étaient cachés. Puis on ferme l’entrée avec de grosses pierres, et elles y sont encore aujourd’hui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 10. 27 - Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descende des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour.

Bible Segond 21

Josué 10: 27 - Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descende des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s’étaient cachés et l’on en boucha l’entrée avec de grosses pierres qui y sont restées jusqu’à aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10:27 - Au moment du coucher du soleil, il ordonna de descendre leurs corps et de les jeter dans la grotte où les rois s’étaient cachés. Ensuite, on en boucha l’entrée avec de grandes pierres qui s’y trouvent encore aujourd’hui.

Bible en français courant

Josué 10. 27 - Au coucher du soleil, il ordonna de descendre les cadavres. On les jeta dans la grotte où les rois s’étaient cachés, et on boucha l’entrée avec de grosses pierres qui s’y trouvent encore aujourd’hui.

Bible Annotée

Josué 10,27 - Et au moment où le soleil se couchait, Josué ordonna qu’on les détachât des arbres et qu’on les jetât dans la caverne où ils s’étaient cachés ; et ils placèrent à l’entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont encore aujourd’hui.

Bible Darby

Josué 10, 27 - Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés ; et on mit à l’ouverture de la caverne de grandes pierres, qui sont demeurées jusqu’à ce jour même.

Bible Martin

Josué 10:27 - Et comme le soleil se couchait Josué fit commandement qu’on les ôtât de ces potences, et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés ; et on mit à l’entrée de la caverne de grandes pierres [qui y sont demeurées] jusqu’à ce jour.

Parole Vivante

Josué 10:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 10.27 - Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu’on les descendît des arbres ; on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et on mit à l’entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour même.

Grande Bible de Tours

Josué 10:27 - Et lorsque le soleil se couchait, il commanda à ceux qui l’accompagnaient de les descendre de la potence ; et les ayant descendus, ils les jetèrent dans la caverne où ils avaient été cachés, et mirent à l’entrée de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour.

Bible Crampon

Josué 10 v 27 - Vers le coucher du soleil, Josué les fit descendre des arbres ; on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont restées jusqu’à ce jour même.

Bible de Sacy

Josué 10. 27 - Et lorsque le soleil se couchait, il commanda à ceux qui l’accompagnaient de les descendre de la potence ; et les ayant descendus, ils les jetèrent dans la caverne où ils avaient été cachés, et mirent à l’entrée de grosses pierres qui y sont demeurées jusqu’aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Josué 10:27 - Et lorsque le soleil se couchait, il commanda à ceux qui l’accompagnaient de les descendre de la potence ; et, les ayant descendus, ils les jetèrent dans la caverne où ils avaient été cachés, et mirent à l’entrée de grosses pierres qui y sont demeurées jusqu’à ce jour.
[10.27 Voir Deutéronome, 21, 23. ― De les descendre, etc. Voir Josué, 8, 29.]

Bible de Lausanne

Josué 10:27 - Et il arriva, au temps du coucher du soleil, que Josué commanda qu’on les descendît de ces arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et on mit à l’entrée de la caverne de grandes pierres, [qui y sont] jusqu’à ce jour même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 10:27 - But at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves, and they set large stones against the mouth of the cave, which remain to this very day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 10. 27 - At sunset Joshua gave the order and they took them down from the poles and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 10.27 - And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 10.27 - Y cuando el sol se iba a poner, mandó Josué que los quitasen de los maderos, y los echasen en la cueva donde se habían escondido; y pusieron grandes piedras a la entrada de la cueva, las cuales permanecen hasta hoy.

Bible en latin - Vulgate

Josué 10.27 - cumque occumberet sol praecepit sociis ut deponerent eos de patibulis qui depositos proiecerunt in speluncam in qua latuerant et posuerunt super os eius saxa ingentia quae permanent usque in praesens

Ancien testament en grec - Septante

Josué 10.27 - καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς ἐνετείλατο Ἰησοῦς καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον εἰς ὃ κατεφύγοσαν ἐκεῖ καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 10.27 - Als aber die Sonne unterging, gebot Josua, daß man sie von den Bäumen nehme und sie in die Höhle werfe, darin sie sich verkrochen hatten; und sie legten große Steine vor den Eingang der Höhle; die sind noch daselbst bis auf den heutigen Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 10:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !