Comparateur des traductions bibliques
Josué 10:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 10:26 - Après cela, Josué les frappa et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.

Parole de vie

Josué 10.26 - Ensuite, Josué tue les rois et il les fait pendre à cinq arbres. Ils restent là jusqu’au soir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 10. 26 - Après cela, Josué les frappa et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.

Bible Segond 21

Josué 10: 26 - Après cela, Josué les frappa à mort. Il les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu’au soir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10:26 - Après cela, Josué les mit à mort et les fit pendre à cinq arbres. Ils y restèrent pendus jusqu’au soir.

Bible en français courant

Josué 10. 26 - Après quoi Josué exécuta les rois et les fit pendre à cinq arbres, où leurs corps restèrent jusqu’au soir.

Bible Annotée

Josué 10,26 - Après cela, Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.

Bible Darby

Josué 10, 26 - Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres ; et ils pendirent aux arbres jusqu’au soir.

Bible Martin

Josué 10:26 - Et après cela Josué les frappa, et les fit mourir, et les fit pendre à cinq potences ; et ils demeurèrent pendus à ces potences jusqu’au soir.

Parole Vivante

Josué 10:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 10.26 - Après cela Josué les frappa et les fit mourir, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.

Grande Bible de Tours

Josué 10:26 - Et Josué frappa ces rois et les fit périr ; et il les suspendit à cinq potences, où ils restèrent suspendus jusqu’au soir.

Bible Crampon

Josué 10 v 26 - Après cela Josué les frappa de l’épée et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils y restèrent pendus jusqu’au soir.

Bible de Sacy

Josué 10. 26 - Après cela Josué frappa ces rois, et les tua, et les fit ensuite attacher à cinq potences, où ils demeurèrent pendus jusqu’au soir.

Bible Vigouroux

Josué 10:26 - Après cela, Josué frappa ces rois et les tua, et il les fit ensuite attacher à cinq potences, où ils demeurèrent pendus jusqu’au soir.
[10.26 Josué… les suspendit à cinq poteaux. La manière dont Josué traite les rois vaincus, qu’il fait pendre était commune dans l’antiquité. Le pharaon Aménophis II, par exemple, immole de sa main sept des prisonniers qu’il avait faits au voisinage de l’Euphrate et il en attache ensuite les cadavres à l’avant du vaisseau qui le ramène triomphalement dans sa capitale. A son retour, six des cadavres sont suspendus en face des murs de Thèbes, ainsi que les mains coupées aux morts sur les champs de bataille. La septième victime est envoyée jusqu’à Napata, au fond de l’Ethiopie, pour y être exposée de la même manière.]

Bible de Lausanne

Josué 10:26 - Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres, et ils furent pendus aux arbres jusqu’au soir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 10:26 - And afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees. And they hung on the trees until evening.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 10. 26 - Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 10.26 - And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 10.26 - Y después de esto Josué los hirió y los mató, y los hizo colgar en cinco maderos; y quedaron colgados en los maderos hasta caer la noche.

Bible en latin - Vulgate

Josué 10.26 - percussitque Iosue et interfecit eos atque suspendit super quinque stipites fueruntque suspensi usque ad vesperum

Ancien testament en grec - Septante

Josué 10.26 - καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 10.26 - Darnach schlug sie Josua und tötete sie und hängte sie an fünf Bäume. Und sie hingen an den Bäumen bis zum Abend.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 10:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !