Comparateur des traductions bibliques
Josué 10:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 10:11 - Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël.

Parole de vie

Josué 10.11 - Les Amorites fuient devant les Israélites et ils se trouvent de l’autre côté de Beth-Horon. À ce moment-là, le Seigneur fait tomber sur eux une violente grêle. Cela dure jusqu’à Azéca, et la grêle tue plus de soldats que les épées des Israélites

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 10. 11 - Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël.

Bible Segond 21

Josué 10: 11 - Alors que les Amoréens fuyaient devant Israël et qu’ils se trouvaient sur la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux d’énormes grêlons jusqu’à Azéka et ils moururent. Ceux qui furent tués par ces grêlons furent plus nombreux que ceux qui moururent sous les coups d’épée des Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10:11 - Pendant que les Amoréens s’enfuyaient devant Israël sur la pente qui descend de Beth-Horôn, l’Éternel fit tomber sur eux du ciel d’énormes grêlons qui, jusqu’à Azéqa, firent encore plus de victimes que les épées des Israélites.

Bible en français courant

Josué 10. 11 - Lorsque les Amorites, en fuite devant les Israélites, descendirent de l’autre côté de Beth-Horon, le Seigneur fit tomber d’énormes grêlons sur eux. Ils en reçurent jusqu’à Azéca, et il y eut plus d’hommes tués par les grêlons que par les épées des Israélites.

Bible Annotée

Josué 10,11 - Et, comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber sur eux des cieux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils moururent, et ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent avec l’épée.

Bible Darby

Josué 10, 11 - Et il arriva que comme ils fuyaient devant Israël-ils étaient à la descente de Beth-Horon, -l’Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu’à Azéka, et ils moururent ; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée.

Bible Martin

Josué 10:11 - Et comme ils s’enfuyaient de devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-horon, l’Éternel jeta des cieux sur eux de grosses pierres jusqu’à Hazéka, dont ils moururent ; et il y en eut encore plus de ceux qui moururent des pierres de grêle, que de ceux que les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée.

Parole Vivante

Josué 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 10.11 - Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu’à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée.

Grande Bible de Tours

Josué 10:11 - Et lorsqu’ils fuyaient devant les enfants d’Israël, et qu’ils étaient dans la descente de Béthoron, le Seigneur fit tomber du ciel de grosses pierres* sur eux jusqu’à Azéca ; et ces pierres de grêle en tuèrent beaucoup plus que les enfants d’Israël n’en avaient passé au fil de l’épée.
De la grêle d’une grosseur et d’une dureté prodigieuses.

Bible Crampon

Josué 10 v 11 - Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéca, et ils moururent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l’épée des enfants d’Israël.

Bible de Sacy

Josué 10. 11 - Et lorsqu’ils fuyaient devant les enfants d’Israël, et qu’ils étaient dans la descente de Beth-horon, le Seigneur fit tomber du ciel de grosses pierres sur eux jusqu’à Azéca ; et cette grêle de pierres qui tomba sur eux, en tua beaucoup plus que les enfants d’Israël n’en avaient passé au fil de l’épée.

Bible Vigouroux

Josué 10:11 - Et tandis qu’ils fuyaient devant les enfants d’Israël, et qu’ils étaient à la descente de Béthoron, le Seigneur fit tomber du ciel de grosses pierres sur eux jusqu’à Azéca ; et cette grêle de pierres qui tomba sur eux en tua beaucoup plus que les enfants d’Israël n’en avaient tué avec l’épée.
[10.11 « La plupart des commentateurs, dit Calmet, entendent (ce verset) d’une grêle d’une grosseur et d’une dureté extraordinaire. D’autres prennent à la lettre [grandes pierres]. » Le texte et les versions parlent positivement de pierres de grêle.]

Bible de Lausanne

Josué 10:11 - Et comme ils fuyaient devant Israël, ils étaient à la descente de Beth-Horon, et l’Éternel jeta du ciel sur eux, jusqu’à Azéka, de grosses pierres dont ils moururent ; ceux qui moururent par ces pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 10:11 - And as they fled before Israel, while they were going down the ascent of Beth-horon, the Lord threw down large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died. There were more who died because of the hailstones than the sons of Israel killed with the sword.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 10. 11 - As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the Lord hurled large hailstones down on them, and more of them died from the hail than were killed by the swords of the Israelites.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 10.11 - And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 10.11 - Y mientras iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, Jehová arrojó desde el cielo grandes piedras sobre ellos hasta Azeca, y murieron; y fueron más los que murieron por las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel mataron a espada.

Bible en latin - Vulgate

Josué 10.11 - cumque fugerent filios Israhel et essent in descensu Bethoron Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis quam quos gladio percusserant filii Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Josué 10.11 - ἐν τῷ δὲ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ωρωνιν καὶ κύριος ἐπέρριψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Αζηκα καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης ἢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 10.11 - Und als sie vor Israel flohen und am Abhange von Beth-Horon waren, ließ der HERR große Steine vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben; und von den Hagelsteinen starben ihrer viel mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwert umbrachten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !