Comparateur des traductions bibliques
Josué 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 1:9 - Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.

Parole de vie

Josué 1.9 - Je t’ai commandé d’être fort et courageux. Ne tremble pas, n’aie pas peur, car moi, le Seigneur ton Dieu, je serai avec toi partout où tu iras. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 1. 9 - Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.

Bible Segond 21

Josué 1: 9 - Ne t’ai-je pas ordonné : ‹ Fortifie-toi et prends courage › ? Ne sois pas effrayé ni épouvanté, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi où que tu ailles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 1:9 - Je t’ai donné cet ordre : Prends courage et tiens bon, ne crains rien et ne te laisse pas effrayer, car moi, l’Éternel ton Dieu, je serai avec toi pour tout ce que tu entreprendras.

Bible en français courant

Josué 1. 9 - N’oublie pas que je t’ai recommandé d’être courageux et fort. Ne tremble pas, ne te laisse pas abattre, car moi, le Seigneur ton Dieu, je serai avec toi partout où tu iras. »

Bible Annotée

Josué 1,9 - Ne te l’ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage : ne t’épouvante point ni ne t’effraie point ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.

Bible Darby

Josué 1, 9 - Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé ; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.

Bible Martin

Josué 1:9 - Ne t’ai-je pas commandé, [et dit], fortifie-toi et te renforce ? Ne t’épouvante point, et ne t’effraye de rien ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.

Parole Vivante

Josué 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 1.9 - Ne te l’ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage. Ne t’épouvante point et ne t’effraie de rien ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.

Grande Bible de Tours

Josué 1:9 - C’est moi qui vous l’ordonne, soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez point ; car, quelque part que vous alliez, le Seigneur votre Dieu sera avec vous.

Bible Crampon

Josué 1 v 9 - Ne te l’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et prends courage ? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras. »

Bible de Sacy

Josué 1. 9 - Je vous l’ordonne : soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez point : car quelque part que vous alliez, le Seigneur, votre Dieu, sera avec vous.

Bible Vigouroux

Josué 1:9 - C’est moi qui te l’ordonne ; sois ferme et courageux. Ne crains point, et ne t’épouvante pas ; car, en quelque part que tu ailles, le Seigneur ton Dieu sera avec toi.

Bible de Lausanne

Josué 1:9 - Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? ne tremble point et ne te laisse point abattre ! car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 1:9 - Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be frightened, and do not be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 1. 9 - Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 1.9 - Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 1.9 - Mira que te mando que te esfuerces y seas valiente; no temas ni desmayes, porque Jehová tu Dios estará contigo en dondequiera que vayas.

Bible en latin - Vulgate

Josué 1.9 - ecce praecipio tibi confortare et esto robustus noli metuere et noli timere quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris

Ancien testament en grec - Septante

Josué 1.9 - ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα οὗ ἐὰν πορεύῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 1.9 - Habe ich dir nicht geboten, daß du stark und fest sein sollst? Sei unerschrocken und unverzagt; denn der HERR, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du gehst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV