Je fais un don pour Bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Josué 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 1:9 Louis Segond 1910 - Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 1:9 Nouvelle Édition de Genève - Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.

Bible Segond 21

Josué 1:9 Segond 21 - Ne t’ai-je pas ordonné : ‹ Fortifie-toi et prends courage › ? Ne sois pas effrayé ni épouvanté, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi où que tu ailles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 1:9 Bible Semeur - Je t’ai donné cet ordre : Prends courage et tiens bon, ne crains rien et ne te laisse pas effrayer, car moi, l’Éternel ton Dieu, je serai avec toi pour tout ce que tu entreprendras.

Bible en français courant

Josué 1:9 Bible français courant - N’oublie pas que je t’ai recommandé d’être courageux et fort. Ne tremble pas, ne te laisse pas abattre, car moi, le Seigneur ton Dieu, je serai avec toi partout où tu iras. »

Bible Annotée

Josué 1:9 Bible annotée - Ne te l’ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage : ne t’épouvante point ni ne t’effraie point ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.

Bible Darby

Josué 1.9 Bible Darby - Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé ; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.

Bible Martin

Josué 1:9 Bible Martin - Ne t’ai-je pas commandé, [et dit], fortifie-toi et te renforce ? Ne t’épouvante point, et ne t’effraye de rien ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.

Bible Ostervald

Josué 1.9 Bible Ostervald - Ne te l’ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage. Ne t’épouvante point et ne t’effraie de rien ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.

Grande Bible de Tours

Josué 1:9 Bible de Tours - C’est moi qui vous l’ordonne, soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez point ; car, quelque part que vous alliez, le Seigneur votre Dieu sera avec vous.

Bible Crampon

Josué 1 v 9 Bible Crampon - Ne te l’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et prends courage ? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras. »

Bible de Sacy

Josué 1:9 Bible Sacy - Je vous l’ordonne : soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez point : car quelque part que vous alliez, le Seigneur, votre Dieu, sera avec vous.

Bible Vigouroux

Josué 1:9 Bible Vigouroux - C’est moi qui te l’ordonne ; sois ferme et courageux. Ne crains point, et ne t’épouvante pas ; car, en quelque part que tu ailles, le Seigneur ton Dieu sera avec toi.

Bible de Lausanne

Josué 1:9 Bible de Lausanne - Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? ne tremble point et ne te laisse point abattre ! car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Josué 1:9 Bible anglaise ESV - Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be frightened, and do not be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.

Bible en anglais - NIV

Josué 1:9 Bible anglaise NIV - Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go.”

Bible en anglais - KJV

Josué 1:9 Bible anglaise KJV - Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 1:9 Bible espagnole - Mira que te mando que te esfuerces y seas valiente; no temas ni desmayes, porque Jehová tu Dios estará contigo en dondequiera que vayas.

Bible en latin - Vulgate

Josué 1:9 Bible latine - ecce praecipio tibi confortare et esto robustus noli metuere et noli timere quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris

Ancien testament en grec - Septante

Josué 1:9 Ancien testament en grec - ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα οὗ ἐὰν πορεύῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 1:9 Bible allemande - Habe ich dir nicht geboten, daß du stark und fest sein sollst? Sei unerschrocken und unverzagt; denn der HERR, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du gehst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !