Comparateur des traductions bibliques
Josué 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 1:18 - Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage !

Parole de vie

Josué 1.18 - Celui qui se révoltera contre tes ordres et n’obéira pas à tes paroles, il faut le faire mourir. Oui, sois fort et courageux ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 1. 18 - Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage !

Bible Segond 21

Josué 1: 18 - Tout homme qui sera rebelle à ton ordre et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras sera puni de mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 1:18 - Celui qui s’opposera à ton autorité et désobéira à tes ordres sera mis à mort, quelle que soit la chose que tu auras ordonnée. Prends donc courage et tiens bon !

Bible en français courant

Josué 1. 18 - Quiconque s’opposera à toi et refusera d’obéir à tes ordres sera mis à mort. Pour ta part, sois courageux et fort! »

Bible Annotée

Josué 1,18 - Quiconque sera rebelle à tes ordres et n’obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi et prends courage !

Bible Darby

Josué 1, 18 - Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n’écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort : seulement fortifie-toi et sois ferme.

Bible Martin

Josué 1:18 - Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n’obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi, et te renforce.

Parole Vivante

Josué 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 1.18 - Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n’obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort ; fortifie-toi seulement et prends courage !

Grande Bible de Tours

Josué 1:18 - Que celui qui contredira aux paroles de votre bouche, et n’obéira pas à tout ce que vous lui ordonnerez, soit puni de mort. Vous, seulement, soyez ferme, et agissez avec courage.

Bible Crampon

Josué 1 v 18 - Quiconque sera rebelle à tes ordres et n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage ! »

Bible de Sacy

Josué 1. 18 - Que celui qui contredira aux paroles qui sortiront de votre bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que vous lui ordonnerez, soit puni de mort. Soyez ferme seulement, et agissez avec un grand courage.

Bible Vigouroux

Josué 1:18 - Que celui qui contredira aux paroles de ta bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras, soit puni de mort. Seulement, sois ferme, et agis avec un grand courage.

Bible de Lausanne

Josué 1:18 - Tout homme qui sera rebelle à tes ordres
{Héb. à ta bouche.} et qui n’écoutera pas tes paroles dans tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort. Seulement fortifie-toi et sois ferme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 1:18 - Whoever rebels against your commandment and disobeys your words, whatever you command him, shall be put to death. Only be strong and courageous.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 1. 18 - Whoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 1.18 - Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 1.18 - Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y no obedeciere a tus palabras en todas las cosas que le mandes, que muera; solamente que te esfuerces y seas valiente.

Bible en latin - Vulgate

Josué 1.18 - qui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter age

Ancien testament en grec - Septante

Josué 1.18 - ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ ἀποθανέτω ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 1.18 - Wer deinem Munde widerspenstig ist und deinen Worten nicht gehorcht in allem, was du uns gebietest, der soll sterben; sei du nur stark und fest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !