Comparateur des traductions bibliques
Jacques 5:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 5:5 - Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasiez vos cœurs au jour du carnage.

Parole de vie

Jacques 5.5 - Sur la terre, vous avez vécu au milieu des richesses, vous avez fait ce qui vous plaisait. Vous avez bien mangé pendant que des gens mouraient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5. 5 - Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.

Bible Segond 21

Jacques 5: 5 - Vous avez vécu sur la terre dans les plaisirs et dans le luxe, vous avez rassasié votre cœur [comme] le jour de la boucherie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5:5 - Vous avez vécu ici-bas dans les plaisirs et le luxe, vous vous êtes engraissés comme des animaux pour le jour où vous allez être égorgés.

Bible en français courant

Jacques 5. 5 - Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et les plaisirs. Vous vous êtes engraissés comme des bêtes pour le jour de la boucherie.

Bible Annotée

Jacques 5,5 - Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, et vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.

Bible Darby

Jacques 5, 5 - Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifice ;

Bible Martin

Jacques 5:5 - Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices.

Parole Vivante

Jacques 5:5 - Votre vie ici-bas s’est écoulée dans les plaisirs et le luxe, vous avez rassasié vos cœurs de jouissances, vous vous êtes engraissés pour le jour du jugement, (comme les animaux se repaissent) le jour même où ils vont être égorgés.

Bible Ostervald

Jacques 5.5 - Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice.

Grande Bible de Tours

Jacques 5:5 - Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans le luxe ; vous vous êtes engraissés comme des victimes pour le jour du sacrifice.

Bible Crampon

Jacques 5 v 5 - Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l’égorger.

Bible de Sacy

Jacques 5. 5 - Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans le luxe ; vous vous êtes engraissés comme des victimes préparées pour le jour du sacrifice.

Bible Vigouroux

Jacques 5:5 - Vous avez vécu sur la terre dans les festins (voluptés) et dans les délices ; vous avez rassasié vos cœurs (comme, note) au jour de carnage (de sacrifice, note).
[5.5 Comme. Ce mot est évidemment sous-entendu ; il se trouve d’ailleurs dans le grec. « Jour de sacrifice : comme les animaux qu’on engraisse pour le sacrifice ; ou bien : comme les animaux qui mangent et boivent à l’ordinaire le jour même où ils sont offerts en sacrifice. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Jacques 5:5 - Vous avez vécu sur la terre dans les délices et vous vous êtes livrés à la mollesse ; vous avez nourri vos cœurs comme en un jour de sacrifice
{Grec de tuerie.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 5:5 - You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 5. 5 - You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 5.5 - Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 5.5 - Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis engordado vuestros corazones como en día de matanza.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 5.5 - epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 5.5 - Ihr habt geschwelgt und gepraßt auf Erden, ihr habt eure Herzen gemästet an einem Schlachttag!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 5.5 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.