Comparateur des traductions bibliques
Jacques 5:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 5:1 - À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.

Parole de vie

Jacques 5.1 - Maintenant, faites attention, vous, les riches ! Pleurez ! Criez à cause des malheurs qui vont venir sur vous !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5. 1 - À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.

Bible Segond 21

Jacques 5: 1 - À vous maintenant, les riches ! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui viendront sur vous !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5:1 - Et maintenant, écoutez-moi, vous qui êtes riches. Pleurez et lamentez-vous au sujet des malheurs qui vont fondre sur vous !

Bible en français courant

Jacques 5. 1 - Et maintenant écoutez-moi, vous les riches! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui vont s’abattre sur vous!

Bible Annotée

Jacques 5,1 - À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris à cause des malheurs qui vont venir sur vous.

Bible Darby

Jacques 5, 1 - À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous.

Bible Martin

Jacques 5:1 - Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous.

Parole Vivante

Jacques 5:1 - C’est pourquoi, à votre tour, vous qui avez de grands biens, écoutez-moi : pleurez et lamentez-vous au sujet des malheurs qui vont fondre sur vous !

Bible Ostervald

Jacques 5.1 - À vous, riches, maintenant ! pleurez et jetez des cris, À cause des malheurs qui vont tomber sur vous.

Grande Bible de Tours

Jacques 5:1 - Et maintenant, riches, pleurez ; poussez des cris et des hurlements dans la vue des misères qui doivent fondre sur vous.

Bible Crampon

Jacques 5 v 1 - À vous maintenant, riches ! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous.

Bible de Sacy

Jacques 5. 1 - Mais vous, riches, pleurez ; poussez des cris et comme des hurlements, clans la vue des misères qui doivent fondre sur vous.

Bible Vigouroux

Jacques 5:1 - A vous, maintenant, riches : pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs (misères) qui viendront sur vous.

Bible de Lausanne

Jacques 5:1 - À vous maintenant, riches ! Pleurez avec hurlements à cause des misères qui viennent sur vous ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 5:1 - Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 5. 1 - Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming on you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 5.1 - Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 5.1 - °Vamos ahora, ricos! Llorad y aullad por las miserias que os vendrán.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 5.1 - age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 5:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 5.1 - Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über das Elend, das über euch kommt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 5.1 - Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.