Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:26 - Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.

Parole de vie

Jacques 2.26 - Oui, sans le souffle, le corps est mort, de même aussi, sans les actes, la foi est morte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 26 - Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.

Bible Segond 21

Jacques 2: 26 - En effet, de même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans [les] œuvres est morte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:26 - Car comme le corps sans l’esprit est mort, la foi sans les actes est morte.

Bible en français courant

Jacques 2. 26 - En effet, de même que le corps sans le souffle de vie est mort, de même la foi sans les actes est morte.

Bible Annotée

Jacques 2,26 - Car, comme le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.

Bible Darby

Jacques 2, 26 - Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.

Bible Martin

Jacques 2:26 - Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les œuvres est morte.

Parole Vivante

Jacques 2:26 - Sans l’esprit, notre corps est sans vie ; de même, si elle ne produit pas d’actes, la foi est morte.

Bible Ostervald

Jacques 2.26 - Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte.

Grande Bible de Tours

Jacques 2:26 - Car de même qu’un corps sans l’âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.

Bible Crampon

Jacques 2 v 26 - De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.

Bible de Sacy

Jacques 2. 26 - Car comme le corps est mort lorsqu’il est sans âme ; ainsi la foi est morte lorsqu’elle sans œuvres.

Bible Vigouroux

Jacques 2:26 - De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.

Bible de Lausanne

Jacques 2:26 - Car, de même que le corps sans l’esprit est mort, de même aussi la foi sans les œuvres est morte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:26 - For as the body apart from the spirit is dead, so also faith apart from works is dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 26 - As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.26 - For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.26 - Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.26 - sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.26 - Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.26 - ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.