Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:8 - c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.

Parole de vie

Jacques 1.8 - C’est quelqu’un qui ne sait pas choisir sa route : tantôt il avance, tantôt il recule.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1. 8 - c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.

Bible Segond 21

Jacques 1: 8 - c’est un homme partagé, instable dans toute sa conduite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:8 - Son cœur est partagé, il est inconstant dans toutes ses entreprises.

Bible en français courant

Jacques 1. 8 - car il est indécis et incertain dans tout ce qu’il entreprend.

Bible Annotée

Jacques 1,8 - lui, un homme à l’âme partagée, inconstant en toutes ses voies !

Bible Darby

Jacques 1, 8 - il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies.

Bible Martin

Jacques 1:8 - L’homme double de cœur est inconstant en toutes ses voies.

Parole Vivante

Jacques 1:8 - C’est un indécis au cœur partagé, instable dans sa conduite ; il sera inconstant dans toutes ses entreprises.

Bible Ostervald

Jacques 1.8 - L’homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:8 - L’homme qui a l’esprit partagé est inconstant dans toutes ses voies*.
Un homme partagé entre la foi et l’incrédulité, entre Dieu et le monde, manque généralement de fixité et de constance dans toute sa conduite.

Bible Crampon

Jacques 1 v 8 - homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies.

Bible de Sacy

Jacques 1. 8 - L’homme qui a l’esprit partagé, est inconstant en toutes ses voies.

Bible Vigouroux

Jacques 1:8 - C’est un homme à l’esprit partagé (double d’esprit, note), inconstant dans toutes ses voies.
[1.8 L’homme double d’esprit ; c’est-à-dire qui en a un pour la foi, et l’autre pour l’incrédulité ; l’homme qui est partagé entre la foi et l’incrédulité, entre Dieu et le monde. L’homme animé de sentiments contraires.]

Bible de Lausanne

Jacques 1:8 - L’homme indécis
{Ou à cœur partagé.} est inconstant dans toutes ses voies.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 1:8 - he is a double-minded man, unstable in all his ways.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 1. 8 - Such a person is double-minded and unstable in all they do.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 1.8 - A double minded man is unstable in all his ways.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1.8 - El hombre de doble ánimo es inconstante en todos sus caminos.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1.8 - vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1.8 - Ein Mann mit geteiltem Herzen ist unbeständig in allen seinen Wegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1.8 - ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.