Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:10 - Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.

Parole de vie

Jacques 1.10 - Le chrétien qui est riche doit être fier, parce que Dieu le rend petit. En effet, le riche ne dure pas. Il est comme la fleur d’une plante sauvage :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1. 10 - Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.

Bible Segond 21

Jacques 1: 10 - Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l’herbe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:10 - et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs.

Bible en français courant

Jacques 1. 10 - et le frère riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, le riche passera comme la fleur d’une plante sauvage.

Bible Annotée

Jacques 1,10 - le riche, au contraire, de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.

Bible Darby

Jacques 1, 10 - et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe.

Bible Martin

Jacques 1:10 - [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l’herbe.

Parole Vivante

Jacques 1:10 - « Que le riche se rappelle son néant », qu’il rende gloire (à Dieu) pour ce qui l’humilie et lui montre sa pauvreté spirituelle et la fragilité de sa condition présente. En effet, combien vite il passera : « comme la fleur de l’herbe » (dit l’Écriture).

Bible Ostervald

Jacques 1.10 - Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l’herbe.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:10 - Et, au contraire, que celui qui est riche se confonde en son néant, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.

Bible Crampon

Jacques 1 v 10 - Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l’herbe fleurie :

Bible de Sacy

Jacques 1. 10 - Et au contraire, que celui qui est riche, se confonde dans son véritable abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.

Bible Vigouroux

Jacques 1:10 - et le riche, au contraire, de son abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.
[1.10 Voir Ecclésiastique, 14, 18 ; Isaïe, 40, 6 ; 1 Pierre, 1, 24.]

Bible de Lausanne

Jacques 1:10 - et le riche dans son humiliation, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 1:10 - and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 1. 10 - But the rich should take pride in their humiliation — since they will pass away like a wild flower.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 1.10 - But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1.10 - pero el que es rico, en su humillación; porque él pasará como la flor de la hierba.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1.10 - dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1.10 - der Reiche dagegen seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1.10 - ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.