Comparateur des traductions bibliques Jacques 1:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jacques 1:10 Louis Segond 1910 - Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1:10 Nouvelle Édition de Genève - Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.
Bible Segond 21
Jacques 1:10 Segond 21 - Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l’herbe.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 1:10 Bible Semeur - et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs.
Bible en français courant
Jacques 1:10 Bible français courant - et le frère riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, le riche passera comme la fleur d’une plante sauvage.
Bible Annotée
Jacques 1:10 Bible annotée - le riche, au contraire, de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.
Bible Darby
Jacques 1.10 Bible Darby - et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe.
Bible Martin
Jacques 1:10 Bible Martin - [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l’herbe.
Bible Ostervald
Jacques 1.10 Bible Ostervald - Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l’herbe.
Grande Bible de Tours
Jacques 1:10 Bible de Tours - Et, au contraire, que celui qui est riche se confonde en son néant, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.
Bible Crampon
Jacques 1 v 10 Bible Crampon - Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l’herbe fleurie :
Bible de Sacy
Jacques 1:10 Bible Sacy - Et au contraire, que celui qui est riche, se confonde dans son véritable abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.
Bible Vigouroux
Jacques 1:10 Bible Vigouroux - et le riche, au contraire, de son abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe. [1.10 Voir Ecclésiastique, 14, 18 ; Isaïe, 40, 6 ; 1 Pierre, 1, 24.]
Bible de Lausanne
Jacques 1:10 Bible de Lausanne - et le riche dans son humiliation, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jacques 1:10 Bible anglaise ESV - and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.
Bible en anglais - NIV
Jacques 1:10 Bible anglaise NIV - But the rich should take pride in their humiliation — since they will pass away like a wild flower.
Bible en anglais - KJV
Jacques 1:10 Bible anglaise KJV - But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 1:10 Bible espagnole - pero el que es rico, en su humillación; porque él pasará como la flor de la hierba.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 1:10 Bible latine - dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 1:10 Bible allemande - der Reiche dagegen seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jacques 1:10 Nouveau Testament grec - ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.