Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 9:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 9:5 - Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.

Parole de vie

Hébreux 9.5 - Au-dessus du coffre, il y avait les statues des chérubins glorieux qui indiquaient la présence de Dieu. Leurs ailes couvraient de leur ombre le couvercle du coffre. Mais ce n’est pas le moment d’entrer dans les détails.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 9. 5 - Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.

Bible Segond 21

Hébreux 9: 5 - Au-dessus de l’arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 9:5 - Au-dessus du coffre, les chérubins glorieux couvraient le propitiatoire de l’ombre de leurs ailes. Mais ce n’est pas le moment de parler de chacun de ces objets en détail.

Bible en français courant

Hébreux 9. 5 - Au-dessus du coffre se tenaient les chérubins qui signalaient la présence divine; ils étendaient leurs ailes au-dessus de l’endroit où l’on offrait le sang pour le pardon des péchés. Mais ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.

Bible Annotée

Hébreux 9,5 - Et au-dessus de l’arche étaient des chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire ; choses dont ce n’est pas le moment de parler en détail.

Bible Darby

Hébreux 9, 5 - et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail.

Bible Martin

Hébreux 9:5 - Et au-dessus de l’Arche étaient les Chérubins de gLoire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.

Parole Vivante

Hébreux 9:5 - Au-dessus de ce coffre se dressaient deux chérubins, symboles de la gloire divine. L’ombre de leurs ailes couvrait le couvercle du coffre, appelé propitiatoire, où l’on versait le sang du sacrifice d’expiation pour le pardon des péchés. (Chacune de ces choses a sa signification précise,) mais nous ne pouvons pas maintenant parler de cela en détail.

Bible Ostervald

Hébreux 9.5 - Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre ; ce dont il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.

Grande Bible de Tours

Hébreux 9:5 - Au-dessus de l’arche étaient des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes. Mais ce n’est pas ici le lieu d’en parler en détail.

Bible Crampon

Hébreux 9 v 5 - Au-dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.

Bible de Sacy

Hébreux 9. 5 - Au-dessus de l’arche il y avait des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes . Mais ce n’est pas ici le lieu de parler de tout ceci en détail.

Bible Vigouroux

Hébreux 9:5 - Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail.

Bible de Lausanne

Hébreux 9:5 - et au-dessus de cette [arche], des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire ; sur quoi ce n’est pas le moment de parler en détail.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 9:5 - Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 9. 5 - Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 9.5 - And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 9.5 - y sobre ella los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales cosas no se puede ahora hablar en detalle.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 9.5 - superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 9:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 9.5 - oben über ihr aber die Cherubim der Herrlichkeit, die den Sühndeckel überschatteten, worüber jetzt nicht im einzelnen zu reden ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 9.5 - ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.