Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 6:8 - mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.

Parole de vie

Hébreux 6.8 - Mais si elle produit des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien. Dieu va bientôt la rejeter, et on finira par y mettre le feu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 6. 8 - mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.

Bible Segond 21

Hébreux 6: 8 - Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 6:8 - Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu.

Bible en français courant

Hébreux 6. 8 - Mais si elle produit des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien; elle sera bientôt maudite par Dieu et finira par être brûlée.

Bible Annotée

Hébreux 6,8 - mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de recevoir la malédiction, dont le terme est la destruction par le feu.

Bible Darby

Hébreux 6, 8 - mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée.

Bible Martin

Hébreux 6:8 - Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction ; et sa fin est d’être brûlée.

Parole Vivante

Hébreux 6:8 - Si, par contre, elle ne porte que des buissons d’épines et des chardons, elle est jugée sans valeur et vouée, tôt ou tard, à être condamnée : on finira par y mettre le feu.

Bible Ostervald

Hébreux 6.8 - Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d’être maudite ; sa fin est d’être brûlée.

Grande Bible de Tours

Hébreux 6:8 - Mais quand elle ne produit que des ronces et des épines, elle est abandonnée et bien près de la malédiction ; à la fin, on y met le feu.

Bible Crampon

Hébreux 6 v 8 - mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu.

Bible de Sacy

Hébreux 6. 8 - Mais quand une terre ne produit que des ronces et des épines, elle est en aversion à son maître , elle est menacée de sa malédiction, et à la fin il y met le feu.

Bible Vigouroux

Hébreux 6:8 - Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d’être maudite ; sa fin sera la combustion.

Bible de Lausanne

Hébreux 6:8 - mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 6:8 - But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 6. 8 - But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 6.8 - But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 6.8 - pero la que produce espinos y abrojos es reprobada, está próxima a ser maldecida, y su fin es el ser quemada.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 6.8 - proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 6.8 - welches aber Dornen und Disteln trägt, ist untauglich und dem Fluche nahe, es wird zuletzt verbrannt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 6.8 - ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.