Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 4:1 - Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans son repos subsiste encore, qu’aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.

Parole de vie

Hébreux 4.1 - Mais Dieu nous l’a promis : nous entrerons dans son repos, et cette promesse est toujours valable. Alors attention, personne parmi vous ne doit penser qu’il arrive trop tard !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 4. 1 - Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans son repos subsiste encore, qu’aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.

Bible Segond 21

Hébreux 4: 1 - Redoutons donc, alors que la promesse d’entrer dans son repos reste valable, que l’un de vous ne semble être resté en arrière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 4:1 - Ainsi donc, pendant que la promesse d’entrer dans le repos de Dieu est toujours en vigueur, craignons que l’un d’entre vous ne se trouve coupable d’être resté en arrière.

Bible en français courant

Hébreux 4. 1 - Dieu nous a laissé la promesse que nous pourrons entrer dans le repos qu’il nous a préparé. Prenons donc bien garde que personne parmi vous ne se trouve avoir manqué l’occasion d’y entrer.

Bible Annotée

Hébreux 4,1 - Craignons donc que quelqu’un d’entre vous, bien que la promesse d’entrer dans son repos subsiste, ne pense être venu trop tard

Bible Darby

Hébreux 4, 1 - Craignons donc qu’une promesse ayant été laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre ;

Bible Martin

Hébreux 4:1 - Craignons donc que quelqu’un d’entre vous négligeant la promesse d’entrer dans son repos ne s’en trouve privé :

Parole Vivante

Hébreux 4:1 - Dieu a promis que nous pourrions entrer dans son repos. Cette promesse reste valable. Il ne faudrait donc pas que l’un ou l’autre d’entre vous vienne à en être privé, faute d’avoir saisi l’occasion en temps voulu.

Bible Ostervald

Hébreux 4.1 - Craignons donc que la promesse d’entrer dans son repos nous étant laissée, quelqu’un de vous ne paraisse y avoir renoncé.

Grande Bible de Tours

Hébreux 4:1 - Craignons donc que négligeant la promesse qui nous est faite d’entrer dans le repos de Dieu, quelqu’un de vous ne s’en trouve exclu.

Bible Crampon

Hébreux 4 v 1 - Craignons donc, tandis que la promesse « d’entrer dans son repos » est encore en vigueur, qu’aucun de vous en vienne à être frustré.

Bible de Sacy

Hébreux 4. 1 - Craignons donc que, négligeant la promesse qui nous est faite d’entrer dans le repos de Dieu, il n’y ait quelqu’un d’entre vous qui en soit exclu.

Bible Vigouroux

Hébreux 4:1 - Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans son repos nous est laissée, que l’un de vous n’en soit exclu.
[4.1 La promesse d’entrer ; c’est-à-dire la promesse qui nous est faite d’entrer.]

Bible de Lausanne

Hébreux 4:1 - Craignons donc que peut-être, puisqu’une promesse d’entrer en son repos [nous] est laissée, quelqu’un d’entre vous ne pense
{Ou ne paraisse.} en être privé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 4:1 - Therefore, while the promise of entering his rest still stands, let us fear lest any of you should seem to have failed to reach it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 4. 1 - Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 4.1 - Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 4.1 - Temamos, pues, no sea que permaneciendo aún la promesa de entrar en su reposo, alguno de vosotros parezca no haberlo alcanzado.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 4.1 - timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 4.1 - So laßt uns nun fürchten, daß nicht etwa, während doch eine Verheißung zum Eingang in seine Ruhe hinterlassen ist, jemand von euch als zu spät gekommen erscheine!

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 4.1 - Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι·