Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 2:16 - Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.

Parole de vie

Hébreux 2.16 - En effet, il ne vient pas aider les anges, mais il vient aider ceux qui sont de la famille d’Abraham.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 2. 16 - Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.

Bible Segond 21

Hébreux 2: 16 - En effet, assurément, ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais bien à la descendance d’Abraham.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 2:16 - Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu ; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.

Bible en français courant

Hébreux 2. 16 - En effet, ce n’est assurément pas aux anges qu’il vient en aide, mais c’est aux descendants d’Abraham.

Bible Annotée

Hébreux 2,16 - Car ce n’est certes point à des anges qu’il porte secours, mais il porte secours à la postérité d’Abraham.

Bible Darby

Hébreux 2, 16 - Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d’Abraham.

Bible Martin

Hébreux 2:16 - Car certes il n’a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d’Abraham.

Parole Vivante

Hébreux 2:16 - De toute évidence, il n’est pas venu pour s’occuper des anges. C’est aux hommes qu’il a voulu porter secours, aux descendants d’Abraham, comme le déclare l’Écriture.

Bible Ostervald

Hébreux 2.16 - Car assurément il n’a pas secouru les anges, mais il a secouru la postérité d’Abraham.

Grande Bible de Tours

Hébreux 2:16 - Car on ne dit nulle part qu’il ait pris les anges, mais c’est la race d’Abraham qu’il a prise*.
Il ne s’est point uni hypostatiquement à la nature angélique, mais à la nature humaine.

Bible Crampon

Hébreux 2 v 16 - Car certes ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.

Bible de Sacy

Hébreux 2. 16 - Car il ne s’est pas rendu le libérateur des anges, mais il s’est rendu le libérateur de la race d’Abraham.

Bible Vigouroux

Hébreux 2:16 - Car ce n’est pas aux anges qu’il vient en aide (ne prend, note), mais il vient en aide à (prend) la race d’Abraham.
[2.16 Nulle part, dans l’Ecriture il n’est dit qu’il ait pris. Ce genre d’ellipse est assez commun parmi les écrivains sacrés. — Il ne prend la nature des anges, il ne s’unit à la nature angélique. C’est l’explication des Pères de l’Eglise, et celle que semble clairement indiquer le verset suivant ; quoique le verbe grec que la Vulgate a rendu par apprehendit signifie primitivement prendre la main, et de là secourir, il a aussi le sens de prendre, saisir, embrasser, sans exclure l’idée de secourir.]

Bible de Lausanne

Hébreux 2:16 - Car certes ce ne sont pas les anges qu’il prend à lui ; mais il prend la postérité
{Grec semence.} d’Abraham ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 2:16 - For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 2. 16 - For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 2.16 - For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 2.16 - Porque ciertamente no socorrió a los ángeles, sino que socorrió a la descendencia de Abraham.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 2.16 - nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 2.16 - Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 2.16 - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.