Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 2:1 - C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles.

Parole de vie

Hébreux 2.1 - C’est pourquoi faisons davantage attention aux paroles que nous avons entendues, sinon, nous allons nous tromper de chemin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 2. 1 - C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles.

Bible Segond 21

Hébreux 2: 1 - C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher au message que nous avons entendu, de peur d’être entraînés à notre perte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 2:1 - Puisqu’il en est ainsi, nous devons prendre encore plus au sérieux les enseignements que nous avons reçus afin de ne pas être entraînés à la dérive.

Bible en français courant

Hébreux 2. 1 - C’est pourquoi nous devons nous attacher d’autant plus fermement à ce que nous avons entendu, afin de ne pas être entraînés à notre perte.

Bible Annotée

Hébreux 2,1 - C’est pourquoi il faut nous attacher d’autant plus aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles.

Bible Darby

Hébreux 2, 1 - C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions.

Bible Martin

Hébreux 2:1 - C’est pourquoi il nous faut prendre garde de plus près aux choses que nous avons ouïes de peur que nous les laissions écouler.

Parole Vivante

Hébreux 2:1 - (Puisque Dieu nous a parlé par son propre Fils,) nous devons prendre d’autant plus au sérieux les enseignements que nous avons reçus et nous y attacher fortement. Autrement, nous risquons d’être entraînés à la dérive par le courant de notre temps et de manquer le but.

Bible Ostervald

Hébreux 2.1 - C’est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne périssions.

Grande Bible de Tours

Hébreux 2:1 - C’est pourquoi il faut garder plus fidèlement ce que nous avons entendu, de peur que nous ne soyons comme l’eau qui s’écoule.

Bible Crampon

Hébreux 2 v 1 - C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues de peur que nous ne venions à être entraînés.

Bible de Sacy

Hébreux 2. 1 - Nous devons donc à proportion nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues, pour n’être pas comme de l’eau qui s’écoule et se perd.

Bible Vigouroux

Hébreux 2:1 - C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés au loin (les laisser écouler au loin).
[2.1 De peur de, etc. ; c’est-à-dire de peur que nous ne soyons semblables à des vases entrouverts, qui laissent échapper la liqueur qu’on y a mise.]

Bible de Lausanne

Hébreux 2:1 - C’est pourquoi, il faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne venions à couler
{Ou à couler à côté.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 2:1 - Therefore we must pay much closer attention to what we have heard, lest we drift away from it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 2. 1 - We must pay the most careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 2.1 - Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 2.1 - Por tanto, es necesario que con más diligencia atendamos a las cosas que hemos oído, no sea que nos deslicemos.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 2.1 - propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 2.1 - Darum sollen wir desto mehr auf das achten, was wir gehört haben, damit wir nicht etwa daran vorbeigleiten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 2.1 - Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ⸂προσέχειν ἡμᾶς⸃ τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.