Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 12:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 12:7 - Supportez le châtiment : c’est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel est le fils qu’un père ne châtie pas ?

Parole de vie

Hébreux 12.7 - C’est pour être corrigés que vous souffrez. Dieu vous traite comme ses fils. Quel est le fils que son père ne corrige pas ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 12. 7 - Supportez le châtiment : c’est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel est le fils qu’un père ne châtie pas ?

Bible Segond 21

Hébreux 12: 7 - Supportez la correction : c’est comme des fils que Dieu vous traite. Quel est le fils qu’un père ne corrige pas ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 12:7 - Supportez vos souffrances : elles servent à vous corriger. C’est en fils que Dieu vous traite. Quel est le fils que son père ne corrige pas ?

Bible en français courant

Hébreux 12. 7 - Supportez les souffrances par lesquelles Dieu vous corrige: il vous traite en effet comme ses fils. Existe-t-il un fils que son père ne corrige pas?

Bible Annotée

Hébreux 12,7 - C’est pour être corrigés que vous souffrez ; c’est comme des fils que Dieu vous traite, car quel est le fils qu’un père ne corrige pas ?

Bible Darby

Hébreux 12, 7 - Vous endurez des peines comme discipline : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas ?

Bible Martin

Hébreux 12:7 - Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants : car qui est l’enfant que le père ne châtie point ?

Parole Vivante

Hébreux 12:7 - Les « corrections » que vous avez à endurer servent à votre éducation. Supportez-les donc ! Elles prouvent que Dieu vous traite en « fils ». Quel est le fils que son père ne corrige pas ?

Bible Ostervald

Hébreux 12.7 - Si vous souffrez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie pas ?

Grande Bible de Tours

Hébreux 12:7 - Soutenez constamment la correction ; Dieu en use avec vous comme avec ses enfants. Car quel est l’enfant que son père ne corrige pas ?

Bible Crampon

Hébreux 12 v 7 - C’est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie pas ?

Bible de Sacy

Hébreux 12. 7 - Ne vous lassez donc point de souffrir ; Dieu vous traite en cela comme ses enfants. Car qui est l’enfant qui ne soit point châtié par son père ?

Bible Vigouroux

Hébreux 12:7 - Ne vous découragez pas dans le châtiment. Dieu vous traite comme des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie point ?

Bible de Lausanne

Hébreux 12:7 - Si vous endurez la correction, Dieu se présente à vous comme à des fils ; car quel est le fils qu’un père ne corrige pas ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 12:7 - It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons. For what son is there whom his father does not discipline?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 12. 7 - Endure hardship as discipline; God is treating you as his children. For what children are not disciplined by their father?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 12.7 - If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 12.7 - Si soportáis la disciplina, Dios os trata como a hijos; porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no disciplina?

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 12.7 - in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 12.7 - Wenn ihr Züchtigung erduldet, so behandelt euch Gott ja als Söhne; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 12.7 - εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς ⸀γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;