Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 11:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 11:27 - C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Parole de vie

Hébreux 11.27 - Moïse a cru en Dieu, alors il a quitté l’Égypte sans avoir peur de la colère du roi. Il est resté solide comme s’il voyait le Dieu invisible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11. 27 - C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Bible Segond 21

Hébreux 11: 27 - C’est par la foi qu’il a quitté l’Égypte sans craindre la colère du roi, car il s’est montré déterminé, comme s’il voyait celui qui est invisible.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 11:27 - Par la foi, il a quitté l’Égypte sans craindre la fureur du roi et il est resté ferme, en homme qui voit le Dieu invisible.

Bible en français courant

Hébreux 11. 27 - Par la foi, Moïse quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi; il demeura ferme, comme s’il voyait le Dieu invisible.

Bible Annotée

Hébreux 11,27 - Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible.

Bible Darby

Hébreux 11, 27 - Par la foi, il quitta l’Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Bible Martin

Hébreux 11:27 - Par la foi il quitta l’Égypte, n’ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Parole Vivante

Hébreux 11:27 - Fortifié par sa foi, il a bravé la fureur du roi et a quitté l’Égypte, aussi intrépide et ferme que s’il avait vu de ses yeux le Dieu invisible.

Bible Ostervald

Hébreux 11.27 - Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Grande Bible de Tours

Hébreux 11:27 - C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme comme s’il eût vu l’Invisible.

Bible Crampon

Hébreux 11 v 27 - C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans redouter la colère du roi ; car il tint ferme, comme s’il voyait celui qui est invisible.

Bible de Sacy

Hébreux 11. 27 - C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans craindre la fureur du roi : car il demeura ferme et constant, comme s’il eût vu l’Invisible.

Bible Vigouroux

Hébreux 11:27 - C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme, comme s’il eût vu celui qui est invisible.

Bible de Lausanne

Hébreux 11:27 - Par la foi, il quitta l’Égypte sans craindre le courroux du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 11:27 - By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 11. 27 - By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 11.27 - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 11.27 - Por la fe dejó a Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 11.27 - fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 11:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 11.27 - Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne den Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als sähe er ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 11.27 - πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.