Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 11:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 11:22 - C’est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses os.

Parole de vie

Hébreux 11.22 - Joseph a cru en Dieu. Alors, à la fin de sa vie, il a parlé du moment où les Israélites allaient quitter l’Égypte. Et il a donné des ordres pour dire ce qu’on devait faire de son corps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11. 22 - C’est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses os.

Bible Segond 21

Hébreux 11: 22 - C’est par la foi que Joseph, à la fin de sa vie, a fait mention de la sortie d’Égypte des Israélites et a donné des ordres au sujet de ses ossements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 11:22 - Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, a évoqué la sortie d’Égypte des descendants d’Israël, et a donné des instructions au sujet de ses ossements.

Bible en français courant

Hébreux 11. 22 - Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, annonça que les Israélites sortiraient d’Égypte et indiqua ce que l’on devait faire de ses ossements.

Bible Annotée

Hébreux 11,22 - Par la foi, Joseph mourant fit mention de l’exode des fils d’Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.

Bible Darby

Hébreux 11, 22 - Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre touchant ses os.

Bible Martin

Hébreux 11:22 - Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et donna un ordre touchant ses os.

Parole Vivante

Hébreux 11:22 - C’est encore la foi qui a suggéré à Joseph, à la fin de sa vie, des prédictions concernant l’exode des enfants d’Israël (hors d’Égypte) et, dans ses dernières volontés, il a pris des dispositions au sujet de ses ossements (demandant qu’ils soient emportés dans le pays promis).

Bible Ostervald

Hébreux 11.22 - Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d’Israël, et donna des ordres touchant ses os.

Grande Bible de Tours

Hébreux 11:22 - C’est par la foi que Joseph, sur le point de mourir, fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et ordonna ce qu’on ferait de ses ossements.

Bible Crampon

Hébreux 11 v 22 - C’est par la foi que Joseph, prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses restes.

Bible de Sacy

Hébreux 11. 22 - C’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël hors de l’Égypte , et qu’il ordonna qu’on en transportât ses os.

Bible Vigouroux

Hébreux 11:22 - C’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.
[11.22 Voir Genèse, 50, 23. — Du départ ; c’est-à-dire de la sortie d’Egypte. — Joseph demanda que ses restes fussent transportés en Palestine quand Israël quitta quitterait l’Egypte, ce qui fut fidèlement exécuté.]

Bible de Lausanne

Hébreux 11:22 - Par la foi, Joseph, finissant ses jours, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et donna des ordres touchant ses os.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 11:22 - By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 11. 22 - By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 11.22 - By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 11.22 - Por la fe José, al morir, mencionó la salida de los hijos de Israel, y dio mandamiento acerca de sus huesos.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 11.22 - fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 11:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 11.22 - Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder Israel und gab Befehl wegen seiner Gebeine.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 11.22 - πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.