Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 10:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 10:38 - Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

Parole de vie

Hébreux 10.38 - Dieu dit :
« Celui qui croit en moi est juste,
et par là, il aura la vie.
Mais s’il retourne en arrière,
je ne mettrai plus ma joie en lui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 10. 38 - Et mon juste vivra par la foi ; mais s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

Bible Segond 21

Hébreux 10: 38 - Et le juste vivra par la foi ; mais s’il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 10:38 - Celui qui est juste à mes yeux vivra par la foi,
mais s’il retourne en arrière, je ne prends pas plaisir en lui
.

Bible en français courant

Hébreux 10. 38 - Cependant, celui qui est juste à mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi,
mais s’il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui. »

Bible Annotée

Hébreux 10,38 - mais mon juste vivra par la foi ; et s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

Bible Darby

Hébreux 10, 38 - Or le juste vivra de foi ; et : Si quelqu’un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".

Bible Martin

Hébreux 10:38 - Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu’un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Parole Vivante

Hébreux 10:38 - Or il est écrit :
Celui qui est juste à mes yeux et qui me restera
fidèle accédera à la vie par la foi
mais s’il quitte ce chemin pour revenir en arrière,
je ne lui accorderai pas ma faveur.

Bible Ostervald

Hébreux 10.38 - Or, le juste vivra par la foi ; mais, si quelqu’un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Grande Bible de Tours

Hébreux 10:38 - Or le juste qui m’appartient vit de la foi. S’il se retire, il ne me sera plus agréable.

Bible Crampon

Hébreux 10 v 38 - Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. "

Bible de Sacy

Hébreux 10. 38 - Or le juste qui m’appartient, dit le Seigneur , vivra de la foi. Que s’il se retire, il ne me sera pas agréable.

Bible Vigouroux

Hébreux 10:38 - Or, mon juste vit de la foi ; mais, s’il se retire, il ne plaira pas à mon âme.
[10.38 Voir Habacuc, 2, 4 ; Romains, 1, 17 ; Galates, 3, 11.]

Bible de Lausanne

Hébreux 10:38 - Or « le juste vivra par la foi »
{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.} et s’il se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 10:38 - but my righteous one shall live by faith,
and if he shrinks back,
my soul has no pleasure in him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 10. 38 - And,
“But my righteous one will live by faith.
And I take no pleasure
in the one who shrinks back.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 10.38 - Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 10.38 - Mas el justo vivirá por fe; Y si retrocediere, no agradará a mi alma.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 10.38 - iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 10:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 10.38 - «Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; zieht er sich aber aus Feigheit zurück, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 10.38 - ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.