Comparateur des traductions bibliques
Philémon 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philémon 1:7 - J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

Parole de vie

Philémon 1.7 - Frère, j’ai été très heureux et consolé parce que ton amour a encouragé les chrétiens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1. 7 - J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

Bible Segond 21

Philémon 1: 7 - Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philémon 1:7 - Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le cœur de ceux qui appartiennent à Dieu.

Bible en français courant

Philémon 1. 7 - Ton amour, frère, m’a donné beaucoup de joie et d’encouragement, car tu as réconforté le cœur des croyants.

Bible Annotée

Philémon 1,7 - Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.

Bible Darby

Philémon 1, 7 - Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.

Bible Martin

Philémon 1:7 - Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

Parole Vivante

Philémon 1:7 - Oui, j’ai éprouvé une grande joie en apprenant comment tu mettais ton amour en pratique. On m’a raconté, en effet, mon frère, que tu as réconforté le cœur des autres chrétiens. Ces nouvelles sont pour moi d’un grand encouragement.

Bible Ostervald

Philémon 1.7 - Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

Grande Bible de Tours

Philémon 1:7 - Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, voyant, mon frère, que les cœurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté.

Bible Crampon

Philémon 1 v 7 - En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.

Bible de Sacy

Philémon 1. 7 - Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie et de consolation, voyant que les cœurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté .

Bible Vigouroux

Philémon 1:7 - Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été soulagés par toi, frère.

Bible de Lausanne

Philémon 1:7 - Car nous avons un grand sujet d’actions de grâces et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen, mon frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philémon 1:7 - For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philémon 1. 7 - Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philémon 1.7 - For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philémon 1.7 - Pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, oh hermano, han sido confortados los corazones de los santos.

Bible en latin - Vulgate

Philémon 1.7 - gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater

Ancien testament en grec - Septante

Philémon 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philémon 1.7 - Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philémon 1.7 - ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.