Comparateur des traductions bibliques
Philémon 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philémon 1:4 - Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

Parole de vie

Philémon 1.4 - Philémon, quand je prie, je dis toujours ton nom et je remercie mon Dieu à cause de toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1. 4 - Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

Bible Segond 21

Philémon 1: 4 - Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,

Les autres versions

Bible du Semeur

Philémon 1:4 - Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à Dieu lorsque je fais mention de toi dans mes prières,

Bible en français courant

Philémon 1. 4 - Toutes les fois que je prie, je pense à toi, Philémon, et je remercie mon Dieu;

Bible Annotée

Philémon 1,4 - Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ;

Bible Darby

Philémon 1, 4 - Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,

Bible Martin

Philémon 1:4 - Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ;

Parole Vivante

Philémon 1:4 - Je ne cesse d’intercéder pour toi, cher frère, car ton souvenir se présente à moi chaque fois que je prie. Je remercie Dieu,

Bible Ostervald

Philémon 1.4 - Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,

Grande Bible de Tours

Philémon 1:4 - Je fais sans cesse mémoire de vous dans mes prières, et je rends grâces à mon Dieu,

Bible Crampon

Philémon 1 v 4 - Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;

Bible de Sacy

Philémon 1. 4 - Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,

Bible Vigouroux

Philémon 1:4 - Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières,
[1.4 Faisant sans cesse mémoire de toi. Voir, pour le vrai sens de cette expression, Romains, 1, 9.]

Bible de Lausanne

Philémon 1:4 - Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire
{Ou je rends toujours grâces à mon Dieu, faisant mémoire.} de toi dans mes prières,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philémon 1:4 - I thank my God always when I remember you in my prayers,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philémon 1. 4 - I always thank my God as I remember you in my prayers,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philémon 1.4 - I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philémon 1.4 - Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones,

Bible en latin - Vulgate

Philémon 1.4 - gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis

Ancien testament en grec - Septante

Philémon 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philémon 1.4 - Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,

Nouveau Testament en grec - SBL

Philémon 1.4 - Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,