Comparateur des traductions bibliques
Tite 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 3:2 - de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

Parole de vie

Tite 3.2 - Qu’ils n’insultent personne et qu’ils évitent les disputes. Qu’ils soient bons et montrent sans cesse de la douceur envers tous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 3. 2 - de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

Bible Segond 21

Tite 3: 2 - de ne calomnier personne, d’être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 3:2 - Qu’ils ne dénigrent personne mais qu’ils soient au contraire conciliants, courtois, et qu’ils fassent preuve d’une parfaite amabilité envers tous les hommes.

Bible en français courant

Tite 3. 2 - Qu’ils ne disent du mal de personne, qu’ils soient pacifiques et bienveillants, et qu’ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres.

Bible Annotée

Tite 3,2 - de ne médire de personne, de n’être point querelleurs, d’être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.

Bible Darby

Tite 3, 2 - de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.

Bible Martin

Tite 3:2 - De ne médire de personne ; de n’être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.

Parole Vivante

Tite 3:2 - Qu’ils ne jettent le discrédit sur personne en colportant des propos malveillants. Qu’ils soient, au contraire, pacifiques et conciliants, ennemis des polémiques et des querelles, qu’ils soient doux et aimables envers tous les hommes, abordant chacun avec courtoisie et bonté.

Bible Ostervald

Tite 3.2 - De ne médire de personne, de n’être point querelleurs, d’être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.

Grande Bible de Tours

Tite 3:2 - De ne diffamer personne, de fuir les contestations, d’être modérés, et de témoigner la plus grande douceur pour tous les hommes.

Bible Crampon

Tite 3 v 2 - de ne dire du mal de personne, d’éviter les contestations, mais d’être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l’égard de tous les hommes.

Bible de Sacy

Tite 3. 2 - de ne médire de personne, de fuir les contentions, d’être équitables, et de témoigner toute la douceur possible à l’égard de tous les hommes.

Bible Vigouroux

Tite 3:2 - de ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.

Bible de Lausanne

Tite 3:2 - de n’injurier personne, d’être ennemis des querelles, modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Tite 3:2 - to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Tite 3. 2 - to slander no one, to be peaceable and considerate, and always to be gentle toward everyone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Tite 3.2 - To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 3.2 - Que a nadie difamen, que no sean pendencieros, sino amables, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Tite 3.2 - neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines

Ancien testament en grec - Septante

Tite 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 3.2 - niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 3.2 - μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.