Comparateur des traductions bibliques
Tite 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 2:2 - Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Parole de vie

Tite 2.2 - Demande aux hommes âgés d’être sobres, respectables, raisonnables, solides dans la foi, dans l’amour et la patience.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 2. 2 - Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.

Bible Segond 21

Tite 2: 2 - Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l’amour et la persévérance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 2:2 - Dis aux hommes âgés d’être maîtres d’eux-mêmes, respectables, réfléchis, pleins de force dans la foi, l’amour et la persévérance.

Bible en français courant

Tite 2. 2 - Dis aux vieillards d’être sobres, respectables, raisonnables et fermes dans la foi véritable, l’amour et la patience.

Bible Annotée

Tite 2,2 - que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Bible Darby

Tite 2, 2 - que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.

Bible Martin

Tite 2:2 - Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.

Parole Vivante

Tite 2:2 - Toi, au contraire, donne un enseignement conforme à la saine doctrine. Être chrétien exige un mode de vie en accord avec cette doctrine. Dis cela clairement.
Que les hommes d’âge mûr soient vigilants, sérieux et sobres. Qu’ils se montrent dignes de l’honneur qui leur est dû et sachent se discipliner. Qu’ils soient sains dans la foi, vrais dans l’amour, et fermes dans la patience.

Bible Ostervald

Tite 2.2 - Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Grande Bible de Tours

Tite 2:2 - Aux vieillards, d’être sobres, chastes, prudents, purs dans la foi, dans la charité, dans la patience ;

Bible Crampon

Tite 2 v 2 - Dis aux vieillards d’être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ;

Bible de Sacy

Tite 2. 2 - Enseignez aux vieillards à être sobres, honnêtes, modérés, et à se conserver purs dans la foi, dans la charité et dans la patience.

Bible Vigouroux

Tite 2:2 - aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ;

Bible de Lausanne

Tite 2:2 - que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans l’amour, dans l’attente patiente
{Ou dans la persévérance.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Tite 2:2 - Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Tite 2. 2 - Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Tite 2.2 - That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 2.2 - Que los ancianos sean sobrios, serios, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la paciencia.

Bible en latin - Vulgate

Tite 2.2 - senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia

Ancien testament en grec - Septante

Tite 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 2.2 - daß alte Männer nüchtern seien, ehrbar, verständig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 2.2 - πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.