Tite 2:2 Louis Segond 1910 - Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Tite 2:2 Nouvelle Édition de Genève - Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.
Bible Segond 21
Tite 2:2 Segond 21 - Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l’amour et la persévérance.
Les autres versions
Bible du Semeur
Tite 2:2 Bible Semeur - Dis aux hommes âgés d’être maîtres d’eux-mêmes, respectables, réfléchis, pleins de force dans la foi, l’amour et la persévérance.
Bible en français courant
Tite 2:2 Bible français courant - Dis aux vieillards d’être sobres, respectables, raisonnables et fermes dans la foi véritable, l’amour et la patience.
Bible Annotée
Tite 2:2 Bible annotée - que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
Bible Darby
Tite 2.2 Bible Darby - que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.
Bible Martin
Tite 2:2 Bible Martin - Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.
Bible Ostervald
Tite 2.2 Bible Ostervald - Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
Grande Bible de Tours
Tite 2:2 Bible de Tours - Aux vieillards, d’être sobres, chastes, prudents, purs dans la foi, dans la charité, dans la patience ;
Bible Crampon
Tite 2 v 2 Bible Crampon - Dis aux vieillards d’être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ;
Bible de Sacy
Tite 2:2 Bible Sacy - Enseignez aux vieillards à être sobres, honnêtes, modérés, et à se conserver purs dans la foi, dans la charité et dans la patience.
Bible Vigouroux
Tite 2:2 Bible Vigouroux - aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ;
Bible de Lausanne
Tite 2:2 Bible de Lausanne - que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans l’amour, dans l’attente patiente {Ou dans la persévérance.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Tite 2:2 Bible anglaise ESV - Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness
Bible en anglais - NIV
Tite 2:2 Bible anglaise NIV - Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.
Bible en anglais - KJV
Tite 2:2 Bible anglaise KJV - That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Tite 2:2 Bible espagnole - Que los ancianos sean sobrios, serios, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la paciencia.
Bible en latin - Vulgate
Tite 2:2 Bible latine - senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia
Ancien testament en grec - Septante
Tite 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Tite 2:2 Bible allemande - daß alte Männer nüchtern seien, ehrbar, verständig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;