Comparateur des traductions bibliques
Tite 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 2:2 Louis Segond 1910 - Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 2:2 Nouvelle Édition de Genève - Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.

Bible Segond 21

Tite 2:2 Segond 21 - Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l’amour et la persévérance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 2:2 Bible Semeur - Dis aux hommes âgés d’être maîtres d’eux-mêmes, respectables, réfléchis, pleins de force dans la foi, l’amour et la persévérance.

Bible en français courant

Tite 2:2 Bible français courant - Dis aux vieillards d’être sobres, respectables, raisonnables et fermes dans la foi véritable, l’amour et la patience.

Bible Annotée

Tite 2:2 Bible annotée - que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Bible Darby

Tite 2.2 Bible Darby - que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.

Bible Martin

Tite 2:2 Bible Martin - Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.

Bible Ostervald

Tite 2.2 Bible Ostervald - Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Grande Bible de Tours

Tite 2:2 Bible de Tours - Aux vieillards, d’être sobres, chastes, prudents, purs dans la foi, dans la charité, dans la patience ;

Bible Crampon

Tite 2 v 2 Bible Crampon - Dis aux vieillards d’être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ;

Bible de Sacy

Tite 2:2 Bible Sacy - Enseignez aux vieillards à être sobres, honnêtes, modérés, et à se conserver purs dans la foi, dans la charité et dans la patience.

Bible Vigouroux

Tite 2:2 Bible Vigouroux - aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ;

Bible de Lausanne

Tite 2:2 Bible de Lausanne - que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans l’amour, dans l’attente patiente
{Ou dans la persévérance.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Tite 2:2 Bible anglaise ESV - Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness

Bible en anglais - NIV

Tite 2:2 Bible anglaise NIV - Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.

Bible en anglais - KJV

Tite 2:2 Bible anglaise KJV - That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 2:2 Bible espagnole - Que los ancianos sean sobrios, serios, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la paciencia.

Bible en latin - Vulgate

Tite 2:2 Bible latine - senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia

Ancien testament en grec - Septante

Tite 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 2:2 Bible allemande - daß alte Männer nüchtern seien, ehrbar, verständig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 2:2 Nouveau Testament grec - πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici