Tite 1:7 Louis Segond 1910 - Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu ; qu’il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête ;
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Tite 1:7 Nouvelle Édition de Genève - Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu ; qu’il ne soit ni arrogant, ni colérique, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain honteux ;
Bible Segond 21
Tite 1:7 Segond 21 - En effet, en tant qu’intendant de Dieu, il faut que le responsable soit irréprochable. Il ne doit pas être arrogant, colérique, buveur, violent ni attiré par le gain.
Les autres versions
Bible du Semeur
Tite 1:7 Bible Semeur - En effet, il est nécessaire qu’un dirigeant d’Église soit irréprochable, puisqu’il a la responsabilité de la famille de Dieu. C’est pourquoi il ne doit être ni imbu de lui-même ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni attiré par des gains malhonnêtes.
Bible en français courant
Tite 1:7 Bible français courant - En effet, un dirigeant d’Église étant chargé de s’occuper des affaires de Dieu, il doit être irréprochable: qu’il ne soit ni arrogant, colérique, buveur ou violent, qu’il ne recherche pas les gains malhonnêtes.
Bible Annotée
Tite 1:7 Bible annotée - Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme administrateur de Dieu ; non attaché à son sens, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête ;
Bible Darby
Tite 1.7 Bible Darby - Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d’un gain honteux,
Bible Martin
Tite 1:7 Bible Martin - Car il faut que l’Evêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans [la Maison] de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d’un gain déshonnête.
Bible Ostervald
Tite 1.7 Bible Ostervald - Car il faut que l’évêque soit irrépréhensible, comme économe de Dieu ; qu’il ne soit ni présomptueux, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête ;
Grande Bible de Tours
Tite 1:7 Bible de Tours - Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme le dispensateur de Dieu ; qu’il ne soit ni altier, ni colère, ni adonné au vin, ni porté à frapper, ni avide d’un gain sordide ;
Bible Crampon
Tite 1 v 7 Bible Crampon - Car il faut que l’évêque soit irréprochable, en qualité d’administrateur de la maison de Dieu ; qu’il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide ;
Bible de Sacy
Tite 1:7 Bible Sacy - Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme étant le dispensateur et l’économe de Dieu ; qu’il ne soit ni altier, ni colère, ni sujet au vin, ni violent et prompt a frapper, ni porté à un gain honteux :
Bible Vigouroux
Tite 1:7 Bible Vigouroux - Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme étant l’intendant de Dieu ; pas (nullement) orgueilleux, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à un gain honteux
Bible de Lausanne
Tite 1:7 Bible de Lausanne - Car il faut que le surveillant soit irréprochable, comme administrateur de Dieu ; non pas plein de lui-même, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Tite 1:7 Bible anglaise ESV - For an overseer, as God's steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
Bible en anglais - NIV
Tite 1:7 Bible anglaise NIV - Since an overseer manages God’s household, he must be blameless — not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.
Bible en anglais - KJV
Tite 1:7 Bible anglaise KJV - For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Tite 1:7 Bible espagnole - Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como administrador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas,
Bible en latin - Vulgate
Tite 1:7 Bible latine - oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum
Ancien testament en grec - Septante
Tite 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Tite 1:7 Bible allemande - Denn ein Aufseher muß unbescholten sein als Gottes Haushalter, nicht anmaßend, nicht zornmütig, kein Trinker, kein Raufbold, kein Wucherer,