Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Tite 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 1:16 Louis Segond 1910 - Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 1:16 Nouvelle Édition de Genève - Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Bible Segond 21

Tite 1:16 Segond 21 - Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d’agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre œuvre bonne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 1:16 Bible Semeur - Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs actes, car ils sont détestables, rebelles et se sont disqualifiés pour toute œuvre bonne.

Bible en français courant

Tite 1:16 Bible français courant - Ils affirment connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables, rebelles et incapables de faire aucune action bonne.

Bible Annotée

Tite 1:16 Bible annotée - Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres ; étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre.

Bible Darby

Tite 1.16 Bible Darby - Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l’égard de toute bonne œuvre, réprouvés.

Bible Martin

Tite 1:16 Bible Martin - Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres ; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.

Bible Ostervald

Tite 1.16 Bible Ostervald - Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Grande Bible de Tours

Tite 1:16 Bible de Tours - Ils font profession de connaître Dieu ; mais ils le renient par leurs actions, étant abominables, incrédules et réprouvés à l’égard de toute bonne œuvre.

Bible Crampon

Tite 1 v 16 Bible Crampon - Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre.

Bible de Sacy

Tite 1:16 Bible Sacy - Ils font profession de connaître Dieu ; mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant détestables et rebelles, et inutiles à toute bonne œuvre.

Bible Vigouroux

Tite 1:16 Bible Vigouroux - Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne œuvre.

Bible de Lausanne

Tite 1:16 Bible de Lausanne - Ils font profession de connaître Dieu, et par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Tite 1:16 Bible anglaise ESV - They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.

Bible en anglais - NIV

Tite 1:16 Bible anglaise NIV - They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.

Bible en anglais - KJV

Tite 1:16 Bible anglaise KJV - They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 1:16 Bible espagnole - Profesan conocer a Dios, pero con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados en cuanto a toda buena obra.

Bible en latin - Vulgate

Tite 1:16 Bible latine - confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi

Ancien testament en grec - Septante

Tite 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 1:16 Bible allemande - Sie geben vor, Gott zu kennen; aber mit den Werken verleugnen sie ihn. Sie sind verabscheuungswürdig und ungehorsam und zu jedem guten Werke untüchtig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 1:16 Nouveau Testament grec - θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.

Téléchargez l'application Bible.audio