Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 4:5 - Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.

Parole de vie

2 Timothée 4.5 - Mais toi, sois raisonnable en toutes choses. Supporte la souffrance, travaille à annoncer la Bonne Nouvelle, sois un parfait serviteur de Dieu

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4. 5 - Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.

Bible Segond 21

2 Timothée 4: 5 - Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 4:5 - Mais toi, garde, en toute circonstance, le contrôle de toi-même. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l’Évangile. Accomplis pleinement ton ministère.

Bible en français courant

2 Timothée 4. 5 - Mais toi, garde la tête froide en toute circonstance, supporte la souffrance, travaille activement à la diffusion de la Bonne Nouvelle et remplis ton devoir de serviteur de Dieu.

Bible Annotée

2 Timothée 4,5 - Mais toi, sois vigilant en toutes choses ; endure les souffrances ; fais l’œuvre d’un évangéliste ; rends ton service accompli.

Bible Darby

2 Timothée 4, 5 - Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;

Bible Martin

2 Timothée 4:5 - Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l’œuvre d’un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.

Parole Vivante

2 Timothée 4:5 - Mais, quoi qu’il arrive, demeure à tous égards vigilant et circonspect ; garde, en toutes circonstances, le contrôle de toi-même. Sois prêt à passer par l’épreuve, apprends à supporter la souffrance ; travaille à la propagation de l’Évangile. Donne-toi complètement à ton ministère. Acquitte-toi fidèlement de toutes ces tâches jusqu’à la fin.

Bible Ostervald

2 Timothée 4.5 - Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l’œuvre d’un évangéliste ; remplis complètement ton ministère.

Grande Bible de Tours

2 Timothée 4:5 - Mais vous, veillez, embrassez toutes sortes de travaux ; faites l’œuvre d’un évangéliste ; remplissez votre ministère ; soyez sobre.

Bible Crampon

2 Timothée 4 v 5 - Mais toi, sois circonspect en toutes choses, endure la souffrance, fais l’œuvre d’un prédicateur de l’Évangile, sois tout entier à ton ministère.

Bible de Sacy

2 Timothée 4. 5 - Mais pour vous, veillez continuellement  ; souffrez constamment toutes sortes de travaux ; faites la charge d’un évangéliste ; remplissez tous les devoirs de votre ministère ; soyez sobre.

Bible Vigouroux

2 Timothée 4:5 - Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l’œuvre d’un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère ; sois sobre.

Bible de Lausanne

2 Timothée 4:5 - Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un messager de la bonne nouvelle, confirme pleinement ton ministère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 4:5 - As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 4. 5 - But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 4.5 - But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 4.5 - Pero tú sé sobrio en todo, soporta las aflicciones, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio.

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 4.5 - tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 4.5 - Du aber bleibe nüchtern in allen Dingen, erleide das Ungemach, tue das Werk eines Evangelisten, richte deinen Dienst völlig aus!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 4.5 - σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.