Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 2:4 - Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Parole de vie

2 Timothée 2.4 - Un soldat qui sert dans l’armée et qui veut plaire à son chef ne s’occupe pas des affaires de la vie civile.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 2. 4 - Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Bible Segond 21

2 Timothée 2: 4 - Aucun soldat en service ne s’embarrasse des affaires de la vie courante s’il veut plaire à celui qui l’a recruté.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 2:4 - Celui qui s’engage dans une expédition militaire ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé.

Bible en français courant

2 Timothée 2. 4 - Un soldat en service actif ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, s’il veut satisfaire son commandant.

Bible Annotée

2 Timothée 2,4 - Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Bible Darby

2 Timothée 2, 4 - Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ;

Bible Martin

2 Timothée 2:4 - Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre.

Parole Vivante

2 Timothée 2:4 - Quiconque embrasse le métier des armes renonce à son gagne-pain ordinaire pour être entièrement à la disposition de son supérieur. Il refuse de se laisser entraîner dans des préoccupations bourgeoises pour pouvoir donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé. Aucun soldat partant en campagne ne s’embarrasse des affaires de la vie civile, s’il veut plaire au chef qui l’a pris à son service.

Bible Ostervald

2 Timothée 2.4 - Aucun homme faisant la guerre, ne s’embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l’a enrôlé.

Grande Bible de Tours

2 Timothée 2:4 - Quiconque est enrôlé au service de Dieu évite l’embarras des affaires du siècle, pour plaire à Celui à qui il s’est engagé.

Bible Crampon

2 Timothée 2 v 4 - Dans le métier des armes, nul ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Bible de Sacy

2 Timothée 2. 4 - Celui qui est enrôlé au service de Dieu, ne s’embarrasse point dans les affaires séculières, pour ne s’occuper qu’à plaire à celui qui l’a enrôlé.

Bible Vigouroux

2 Timothée 2:4 - Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s’embarrasse pas dans les affaires séculières, s’il veut (afin de) plaire à celui qui l’a enrôlé.

Bible de Lausanne

2 Timothée 2:4 - Aucun homme allant à la guerre rie s’embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 2:4 - No soldier gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to please the one who enlisted him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 2. 4 - No one serving as a soldier gets entangled in civilian affairs, but rather tries to please his commanding officer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 2.4 - No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 2.4 - Ninguno que milita se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo tomó por soldado.

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 2.4 - nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 2.4 - Wer Kriegsdienst tut, verflicht sich nicht in Geschäfte des Lebensunterhalts, damit er dem gefalle, der ihn ausgehoben hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 2.4 - οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·