Comparateur des traductions bibliques
1 Timothée 5:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Timothée 5:22 - N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve-toi pur.

Parole de vie

1 Timothée 5.22 - Ne te presse pas de poser les mains sur la tête de quelqu’un. Ne participe pas aux péchés des autres. Toi-même, garde-toi pur

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 5. 22 - N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve-toi pur.

Bible Segond 21

1 Timothée 5: 22 - Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, garde-toi pur.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Timothée 5:22 - N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur.

Bible en français courant

1 Timothée 5. 22 - Ne te hâte pas de poser les mains sur quelqu’un pour lui confier une charge dans l’Église. Ne participe pas aux péchés des autres; garde-toi pur.

Bible Annotée

1 Timothée 5,22 - N’impose les mains à personne avec et ne participe point aux péchés d’autrui ; conserve-toi pur toi-même.

Bible Darby

1 Timothée 5, 22 - N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.

Bible Martin

1 Timothée 5:22 - N’impose les mains à personne avec précipitation ; et ne participe point aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.

Parole Vivante

1 Timothée 5:22 - Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu’un, n’agis jamais à la légère ou dans la précipitation. Tu risquerais de te solidariser avec les torts d’autrui et de te trouver impliqué dans la responsabilité de ses manquements (futurs). Ne te rends donc pas complice des péchés d’un autre, garde tes mains nettes. Conserve-toi entièrement pur en toutes choses.

Bible Ostervald

1 Timothée 5.22 - N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui, conserve-toi pur toi-même.

Grande Bible de Tours

1 Timothée 5:22 - N’imposez légèrement les mains à personne, et ne participez point aux péchés d’autrui. Vous-même, conservez-vous chaste.

Bible Crampon

1 Timothée 5 v 22 - N’impose trop vite les mains à personne, et n’aie pas de part aux péchés d’autrui ; toi-même garde-toi pur.

Bible de Sacy

1 Timothée 5. 22 - N’imposez légèrement les mains à personne, et ne vous rendez point participant des péchés d’autrui. Conservez-vous pur vous-même.

Bible Vigouroux

1 Timothée 5:22 - N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, conserve-toi chaste.

Bible de Lausanne

1 Timothée 5:22 - N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur toi-même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Timothée 5:22 - Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Timothée 5. 22 - Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Timothée 5.22 - Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Timothée 5.22 - No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos. Consérvate puro.

Bible en latin - Vulgate

1 Timothée 5.22 - manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi

Ancien testament en grec - Septante

1 Timothée 5:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Timothée 5.22 - Die Hände lege niemandem schnell auf, mache dich auch nicht fremder Sünden teilhaftig; bewahre dich selbst rein!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Timothée 5.22 - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.