Comparateur des traductions bibliques
1 Timothée 5:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Timothée 5:18 - Car l’écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire.

Parole de vie

1 Timothée 5.18 - En effet, les Livres Saints le disent : « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l’empêche pas de manger les épis. » Et encore : « L’ouvrier doit recevoir un salaire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 5. 18 - Car l’Écriture dit : Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire.

Bible Segond 21

1 Timothée 5: 18 - En effet, l’Écriture dit : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et : « L’ouvrier mérite son salaire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Timothée 5:18 - Car l’Écriture déclare : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain et encore : L’ouvrier mérite son salaire.

Bible en français courant

1 Timothée 5. 18 - En effet, l’Écriture déclare: « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé », et: « L’ouvrier a droit à son salaire. »

Bible Annotée

1 Timothée 5,18 - car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et : l’ouvrier est digne de son salaire.

Bible Darby

1 Timothée 5, 18 - car l’écriture dit : "Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain", et : "L’ouvrier est digne de son salaire".

Bible Martin

1 Timothée 5:18 - Car l’Ecriture dit : tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire.

Parole Vivante

1 Timothée 5:18 - Car l’Écriture dit : « Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain », et encore : « L’ouvrier mérite son salaire ».

Bible Ostervald

1 Timothée 5.18 - Car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire.

Grande Bible de Tours

1 Timothée 5:18 - Car l’Écriture dit : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Celui qui travaille mérite le prix de son travail.

Bible Crampon

1 Timothée 5 v 18 - Car l’Écriture dit : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le blé. » Et : « L’ouvrier mérite son salaire. »

Bible de Sacy

1 Timothée 5. 18 - Car l’Écriture dit : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain ; et, Celui qui travaille, est digne du prix de son travail.

Bible Vigouroux

1 Timothée 5:18 - Car l’Ecriture dit : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Un ouvrier est digne de son salaire.
[5.18 Voir Deutéronome, 25, 4 ; 1 Corinthiens, 9, 9 ; Matthieu, 10, 10 ; Luc, 10, 7.]

Bible de Lausanne

1 Timothée 5:18 - car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Timothée 5:18 - For the Scripture says, You shall not muzzle an ox when it treads out the grain, and, The laborer deserves his wages.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Timothée 5. 18 - For Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and “The worker deserves his wages.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Timothée 5.18 - For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Timothée 5.18 - Pues la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su salario.

Bible en latin - Vulgate

1 Timothée 5.18 - dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua

Ancien testament en grec - Septante

1 Timothée 5:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Timothée 5.18 - Denn die Schrift sagt: «Einem dreschenden Ochsen sollst du das Maul nicht verbinden!» und «der Arbeiter ist seines Lohnes wert».

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Timothée 5.18 - λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.