Comparateur des traductions bibliques
2 Thessaloniciens 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 3:9 - Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

Parole de vie

2 Thessaloniciens 3.9 - Bien sûr, nous avions le droit de recevoir votre aide, mais nous avons voulu être pour vous un exemple à imiter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 3. 9 - Ce n’est pas que nous n’en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

Bible Segond 21

2 Thessaloniciens 3: 9 - Non que nous n’en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Thessaloniciens 3:9 - Pourtant, nous en aurions eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.

Bible en français courant

2 Thessaloniciens 3. 9 - Nous l’avons fait non pas parce que nous n’aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu vous donner un exemple à suivre.

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 3,9 - Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit ; mais c’est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez.

Bible Darby

2 Thessaloniciens 3, 9 - que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.

Bible Martin

2 Thessaloniciens 3:9 - Non que nous n’en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.

Parole Vivante

2 Thessaloniciens 3:9 - Pourtant, nous aurions eu le droit (de recevoir de vous de quoi pourvoir à notre entretien), mais nous voulions vous laisser un exemple à imiter.

Bible Ostervald

2 Thessaloniciens 3.9 - Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais c’est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.

Grande Bible de Tours

2 Thessaloniciens 3:9 - Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir ; mais c’est que nous avons voulu vous donner en nous un exemple à imiter.

Bible Crampon

2 Thessaloniciens 3 v 9 - Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit ; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.

Bible de Sacy

2 Thessaloniciens 3. 9 - Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir ; mais c’est que nous avons voulu nous donner nous-mêmes pour modèle, afin que vous nous imitassiez.

Bible Vigouroux

2 Thessaloniciens 3:9 - Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit (pouvoir) ; mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

Bible de Lausanne

2 Thessaloniciens 3:9 - Ce n’est pas que nous n’en ayons le droit, mais c’est afin de nous donner à vous en exemple, pour que vous nous imitiez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Thessaloniciens 3:9 - It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Thessaloniciens 3. 9 - We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Thessaloniciens 3.9 - Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Thessaloniciens 3.9 - no porque no tuviésemos derecho, sino por daros nosotros mismos un ejemplo para que nos imitaseis.

Bible en latin - Vulgate

2 Thessaloniciens 3.9 - non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos

Ancien testament en grec - Septante

2 Thessaloniciens 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Thessaloniciens 3.9 - Nicht daß wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Beispiel zu geben, damit ihr uns nachahmen möchtet.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Thessaloniciens 3.9 - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.