Comparateur des traductions bibliques
1 Thessaloniciens 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 2:2 - Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats.

Parole de vie

1 Thessaloniciens 2.2 - Vous le savez aussi, nous avons d’abord souffert dans la ville de Philippes, où on nous a insultés. Mais ensuite, Dieu nous a donné le courage de vous annoncer sa Bonne Nouvelle au milieu de beaucoup de difficultés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 2. 2 - Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats.

Bible Segond 21

1 Thessaloniciens 2: 2 - Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l’assurance en notre Dieu pour vous annoncer l’Évangile de Dieu à travers bien des combats.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Thessaloniciens 2:2 - Nous venions juste d’être maltraités et insultés à Philippes, comme vous le savez. Mais Dieu nous a donné toute l’assurance nécessaire pour vous annoncer, au milieu d’une grande opposition, la Bonne Nouvelle qui vient de lui.

Bible en français courant

1 Thessaloniciens 2. 2 - Vous savez aussi que, peu auparavant, nous avions été insultés et maltraités à Philippes. Mais Dieu nous a donné le courage de vous annoncer sa Bonne Nouvelle, malgré une forte opposition.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 2,2 - mais ayant auparavant souffert et été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes confiance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu au milieu d’un grand combat.

Bible Darby

1 Thessaloniciens 2, 2 - mais, après avoir auparavant souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer l’évangile de Dieu avec beaucoup de combats.

Bible Martin

1 Thessaloniciens 2:2 - Mais quoique nous eussions été auparavant affligés et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons eu le courage, appuyés sur notre Dieu de vous annoncer l’Evangile de Dieu au milieu de grands combats.

Parole Vivante

1 Thessaloniciens 2:2 - Vous vous souvenez dans quelles dispositions nous sommes arrivés. Nous venions juste d’essuyer des insultes et des outrages à Philippes. On nous avait maltraités. Malgré cela, nous avons puisé dans la communion avec notre Dieu le courage de vous annoncer, avec une joyeuse assurance, le message du salut, même si de nouveaux conflits devaient en résulter. Nous vous avons proclamé franchement et hardiment l’Évangile de Dieu en dépit des oppositions et des luttes pénibles qu’il suscitait.

Bible Ostervald

1 Thessaloniciens 2.2 - Mais, quoique auparavant nous eussions souffert, et que nous eussions été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu au milieu de grands combats.

Grande Bible de Tours

1 Thessaloniciens 2:2 - Mais que, malgré les mauvais traitements et les outrages que nous venions de recevoir à Philippes, comme vous savez, nous eûmes en notre Dieu la confiance de vous prêcher son Évangile au milieu de beaucoup de sollicitudes.

Bible Crampon

1 Thessaloniciens 2 v 2 - Mais après avoir souffert et subi des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous vînmes pleins de confiance en notre Dieu, vous prêcher hardiment son Évangile, au milieu de bien des luttes.

Bible de Sacy

1 Thessaloniciens 2. 2 - mais après avoir beaucoup souffert auparavant, comme vous savez, et avoir été traités avec outrage dans Philippes, nous ne laissâmes pas, en nous confiant en notre Dieu, de vous prêcher hardiment l’Évangile de Dieu, parmi beaucoup de peines et de combats.

Bible Vigouroux

1 Thessaloniciens 2:2 - mais ayant souffert auparavant et ayant été accablés d’outrages à Philippes, comme vous le savez, nous eûmes confiance en notre Dieu, pour vous prêcher l’Evangile de Dieu parmi bien des combats (avec beaucoup de sollicitude).
[2.2 Voir Actes des Apôtres, 16, 19. — Dans Philippes. Voir Actes des Apôtres, 16, 12.]

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 2:2 - mais qu’après avoir souffert auparavant et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes assurance en notre Dieu pour vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu au milieu d’un grand combat.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Thessaloniciens 2:2 - But though we had already suffered and been shamefully treated at Philippi, as you know, we had boldness in our God to declare to you the gospel of God in the midst of much conflict.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Thessaloniciens 2. 2 - We had previously suffered and been treated outrageously in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in the face of strong opposition.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Thessaloniciens 2.2 - But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Thessaloniciens 2.2 - pues habiendo antes padecido y sido ultrajados en Filipos, como sabéis, tuvimos denuedo en nuestro Dios para anunciaros el evangelio de Dios en medio de gran oposición.

Bible en latin - Vulgate

1 Thessaloniciens 2.2 - sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine

Ancien testament en grec - Septante

1 Thessaloniciens 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Thessaloniciens 2.2 - sondern, wiewohl wir zuvor gelitten hatten und mißhandelt worden waren zu Philippi, wie ihr wisset, gewannen wir dennoch Freudigkeit in unsrem Gott, bei euch das Evangelium Gottes zu verkünden unter viel Kampf.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Thessaloniciens 2.2 - ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.